Ir al contenido principal
Logotipo de la Comisión Europea
EMT Blog
  • Artículo
  • 12 de diciembre de 2022
  • Dirección General de Traducción
  • lectura de 8 min

Desmontando el mito de las torres de marfil. Así mejoran las instituciones multilingües la formación de traductores en la Universidad Jaguelónica de Cracovia

Por Krzysztof Łoboda, Universidad Jaguelónica de Cracovia. Traducido por un grupo de alumnado del Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca (Sandra Castelló Gil, Milagros Cores Fernández, Juan Manuel Cortés Galván, Lydia Filgueira Martínez, Sergio García Núñez y Pablo Palma Arcenegui).

Flags of the European Union
Imagen: Vecteezy

Este artículo busca compartir la experiencia adquirida durante un curso de traducción para instituciones multilingües realizado en el marco del programa de máster bienal de la Universidad Jaguelónica de Cracovia, perteneciente a la Red EMT. Este curso constituye una de las tres vías de especialización en estudios de traducción que nuestro alumnado puede elegir en su último semestre de máster, lo que le ofrece una gran oportunidad para poner en práctica las habilidades adquiridas en cursos previos y perfeccionarlas. En este sentido, el módulo de traducción institucional puede convertirse en una herramienta eficaz para una formación más abarcadora de futuras generaciones de profesionales de la traducción.

La traducción para instituciones internacionales multilingües no suele ser la opción más evidente para un curso de traducción. Reconocer al alumnado interesado en el tema y recopilar el material pertinente son tareas complicadas por varios motivos. El principal es la imagen estereotípica y alimentada por los medios de comunicación que tienen las instituciones como “torres de marfil” herméticas e inaccesibles (Politico 1998). Con esta percepción, existe la posibilidad de que el alumnado asuma que el curso consistirá en traducciones aburridas y tediosas de textos administrativos. Desde la perspectiva del profesorado, uno de los primeros desafíos puede ser la elección del contenido del curso. Una persona a cargo de la formación de profesorado sin mucha experiencia podría no estar segura de dónde buscar los textos apropiados o sentirse abrumada con la tipología textual y las páginas institucionales por la cantidad de material.

La traducción institucional como subdisciplina en los estudios de traducción

La traducción y la comunicación intercultural en instituciones multilingües se vienen investigando desde hace al menos varias décadas. En los últimos 20 años ha aumentado significativamente el número de publicaciones académicas, sobre todo en el contexto de la UE. El principal ejemplo es un estudio etnográfico de Koskinen (2008) sobre las traducciones de la UE o un estudio basado en corpus de la relación entre las regulaciones nacionales y las supranacionales (Biel 2014). Estudios recientes incluyen monografías colectivas editadas por Prieto Ramos (2017) y Svoboda et al. (2017), que se centran en la calidad de la traducción.

Esta amplia bibliografía sobre el tema puede constituir un buen marco teórico para un curso de traducción institucional. Al combinarse con ejercicios adecuados en clase y trabajo autónomo, es relativamente sencillo obtener la combinación adecuada de teoría y práctica. Además, al aumentar progresivamente el nivel de dificultad de los textos y las habilidades necesarias para completar las tareas, somos capaces de proporcionar un entorno holístico para desarrollar el conjunto de competencias recogidas en el marco revisado de la Red EMT (2022) en los ámbitos respectivos, como lengua y cultura, traducción, tecnología, prestación de servicios, o competencias personales e interpersonales.

El curso de traducción institucional: ámbito, materiales y ejercicios

Si bien el curso es uno de los requisitos que debe superarse antes de que finalice un programa de traducción, como es el caso de la Universidad Jaguelónica, los cursos anteriores pueden utilizarse como una especie de “meta andamiaje” para una formación más holística. Dicho de otro modo, podemos ayudar al alumnado a convertirse en mejores profesionales y desarrollar habilidades más complejas que les resultarán útiles en su futuro entorno laboral.

El curso incluía material extraído de un gran número de instituciones multilingües: la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea, la Comisión Europea, el Parlamento Europeo, determinadas agencias de la UE, una agencia de las Naciones Unidas (la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual) y la Oficina de Patentes de la República de Polonia. Lo ideal, sería que estos materiales fueran recientes y atractivos, para que el alumnado pueda verse reflejado en ellos y considerarlos útiles y estimulantes. Podrían incluir:

  1. Autoevaluación, análisis y reflexión: permiten medir las fortalezas de cada persona en los exámenes de la Oficina Europea de la Selección de Personal (EPSO) con las tareas de razonamiento verbal, numérico y abstracto.
  2. Tareas de corrección de textos basadas en los materiales obtenidos de la Oficina de Publicaciones de la Unión Europea y la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI).
  3. Entrevista con los principales cargos políticos de la Unión Europea (tales como la Presidencia de la Comisión Europea, o la Presidencia del Consejo Europeo) o discursos relacionados con los temas tratados o que estén dirigidos a jefes de Estado o gobiernos (por ejemplo, el Brexit, la situación actual en Ucrania y las medidas adoptadas a nivel de la UE).
  4. Traducción audiovisual (TAV) de material publicitario, como vídeos promocionales con una Comisaría (por ejemplo, sobre transporte intermodal, la Semana Europea de la Movilidad o la lucha contra el cambio climático), lo cual permitiría al alumnado probar su suerte a la hora de traducir subtítulos usando programas profesionales de TAV.
  5. Parte didáctica: incluía una serie de miniconferencias o lecturas complementarias sobre, por ejemplo, las distintas unidades y organizaciones que garantizan la prestación de servicios de traducción a diversos órganos e instituciones de la UE.
  6. Proyectos de traducción combinados con materiales didácticos (como las descripciones de los principales órganos de la UE), que pueden llevarse a cabo con herramientas TAO y combinarse con técnicas de gamificación para promover un ambiente más competitivo.

La lista anterior recoge solo algunos ejemplos del contenido y de los ejercicios del curso, que deberían estar correlacionados y basarse en algunas de las capacidades y competencias que el alumnado ya haya desarrollado. También es de utilidad contar con la ayuda de un miembro experto. Al final del curso se recibe la visita de un experto del departamento de polaco de la Dirección General de Traducción de la Comisión Europea (DGT). El experto dio una conferencia plenaria sobre las herramientas y procedimientos de control de calidad, e invitó al alumnado a solicitar prácticas en la DGT.

Las opiniones del alumnado

Al finalizar el curso, se pidió al alumnado que diera su opinión sobre el mismo y reflexionaran sobre lo aprendido. Para empezar, expresaron su entusiasmo sobre la variedad de tareas que ofrecía: “Pudimos poner a prueba nuestras habilidades en la traducción de artículos, patentes y contenido audiovisual, así como en la posedición de traducciones automáticas” (E3). También disfrutaron del contenido novedoso que ofrecía el curso: “He aprendido muchas cosas nuevas y enriquecedoras. En un solo semestre, hemos abordado una gran variedad de temas” (E3).

Además, el alumnado valoró la gran variedad de recursos electrónicos, directrices y bases de datos a disposición de profesionales de la traducción institucional: “Son universales para todas las lenguas de destino en el proceso de traducción de textos institucionales. Lo más seguro es que recurra a las fuentes de información estudiadas durante el curso cuando tenga que traducir del o al polaco, inglés o italiano” (E2). Algunos de ellos mostraron interés por analizar las cuestiones terminológicas: “Hemos estudiado más de cerca la estructura de las patentes, pensadas para describir un invento, e incluyen las especificaciones del producto, y dibujos o realizaciones de la invención, y hemos intentado traducirlas. Además, nos explicaron algunos términos importantes en este contexto, como, por ejemplo, marca comercial, diseño industrial, modelo de utilidad, etc.” (E3).

Asimismo, se destacó el aspecto interactivo: “Agradezco que hayamos podido traducir una gran variedad de textos (...), y analizar las traducciones e intercambiar opiniones de forma conjunta. También disfruté mucho con los ejercicios de corrección y evaluación de traducciones. Creo que este tipo de habilidades serán útiles en el futuro” (E8). El curso de traducción institucional permitió al alumnado practicar e integrar las competencias del traductor, pero además les hizo darse cuenta de qué otras habilidades necesitaban adquirir. Tras un ejercicio de corrección, un miembro del alumnado señaló lo siguiente: “Creo que este tipo de actividades deberían introducirse mucho antes en otras clases, ya que nos enseñan a fijarnos en los detalles y a identificar los errores más comunes, lo que puede ayudarnos a evitarlos” (E1).

Durante el curso, el alumnado tuvo la oportunidad de realizar el examen para administradores lingüísticos (AD5) y de practicar las habilidades y subcompetencias enumeradas por la EPSO, tales como el pensamiento crítico, el análisis y la resolución creativa de problemas, la toma de decisiones y la obtención de resultados, la gestión de la información (alfabetización digital y de datos), la autogestión, el trabajo en equipo, el aprendizaje como habilidad, etc.

La conferencia plenaria del experto se consideró una “culminación fascinante del curso” (E3). Además, algunos integrantes del alumnado recomendaron expresamente el curso de traducción institucional: “Me gustó mucho y no sería exagerado decir que fue uno de mis favoritos” (E1). Asimismo, hicieron hincapié en varias ocasiones en que el curso fue “una experiencia extremadamente práctica y valiosa” (E4).

Conclusiones

Creemos que el curso de traducción institucional puede ser un trampolín para convertirse en un (mejor) lingüista, traductor jurídico, profesional de la TAV, o corrector de pruebas, entre otros perfiles. Hemos compartido estas ideas y comentarios del alumnado de la Universidad Jagelónica con la esperanza de que sean valiosos para nuestros colegas de otros programas de la EMT.

Referencias

EMT Board. 2022. European Master’s in Translation Competence Framework 2022. Bruselas: Comisión Europea. Disponible en: https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/about_the_european_commission/service_standards_and_principles/documents/emt_competence_fwk_2022_en.pdf  (Consultado el 30 de noviembre de 2022)

Politico Europe. 1998. “Still Living in Ivory Towers”. POLITICO. 22.04.1998. Bruselas: Axel Springer SE. https://www.politico.eu/article/still-living-in-ivory-towers/ (Consultado el 30 de noviembre de 2022).

Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation. Mánchester: St. Jerome Publishing.

Prieto Ramos, Fernando, ed. 2017. Institutional Translation for International Governance: Enhancing Quality in Multilingual Legal Communication. Londres: Bloomsbury.

Biel, Łucja. 2014. Lost in the Eurofog. The Textual Fit of Translated Law. Fráncfort del Meno: Peter Lang.

Svoboda, Tomáš, Łucja Biel y Krzysztof Łoboda, eds. 2017. Quality aspects in institutional translation. Berlín: Language Science Press.

Detalles

Fecha de publicación
12 de diciembre de 2022
Autor
Dirección General de Traducción
Idioma
  • inglés
  • italiano
  • español
Categoría EMT
  • Iniciativas pedagógicas
  • Competencias de traducción