
In december kreeg ik de kans om deel te nemen aan het evenement “Citizens’ Language Days” georganiseerd door het Europese Parlement. Voor hun derde editie hadden ze in totaal 24 EMT studenten uitgenodigd, één per officiële taal van de EU. Ik nam deel als vertegenwoordiger van het EMT programma voor de Aristoteles-universiteit van Thessaloniki “JPSP Conference Interpreting and Translation”.
Het evenement bestond uit een reeks van workshops over duidelijke taal in alle 24 officiële talen van de EU en paneldiscussies met externe experten. In deze panels leerden we hoe duidelijke taal onze democratie kan versterken door het recht van de burger om een tekst te begrijpen te waarborgen, ongeacht van hun taal, taalniveau of beperking.
Op de eerste dag werden we geïntroduceerd met de Europese Commissie en de directoraat-generaal Vertaling. De rest van de dag woonden we paneldiscussies en workshops bij in de belangrijkste werktalen van de EU en verdiepten we ons in helder taalgebruik. Ikzelf volgde de discussies in het Engels en het Frans, evenals de bijhorende workshops. We bespraken de voordelen van heldere taal bij het schrijven van administratieve of wettelijke documenten, de toekomst van duidelijke taal in taalkundig landschap van de EU, evenals strategieën over hoe je heldere teksten schrijft voor elk doelpubliek. De workshops boden ons voldoende voorbeelden van alles dat werd besproken, wat ons hielp om helder te leren schrijven. We kregen ook de kans om stagiaires te ontmoeten van het DG Vertaling en meer te leren over de stages die de EU aanbiedt.
De tweede dag startte met een bezoek aan alle taalafdelingen van het DG Vertaling. Ik heb de Griekse vertalers ontmoet. Ze gaven me een rondleiding en vertelden me over de taken van de Griekse afdeling. De ervaring gaf me een waardevol inzicht in de dagdagelijkse taken van een werknemer bij het DG Vertaling. Vervolgens kregen we workshops in de moedertaal van elke deelnemer en een kort bezoek aan Europarl, een klein interactief museum.
Deze twee dagen waren een onvergetelijke ervaring. Ik kreeg de kans om gelijkgestemde mensen, met wie ik dezelfde passie deelde voor vertaling, en de vriendelijke werknemers van de EC te ontmoeten. Tot slot, waren de discussies over duidelijke taal nuttig voor mij, als vertaler. De EU had ook veel baat bij die discussies, omdat ze hielpen een oprechte en transparante relatie op te bouwen met haar burgers.
Bijzonderheden
- Datum publicatie
- 18 maart 2025
- Auteur
- Directoraat-generaal Vertaling
- Taal
- Engels
- Grieks
- Frans
- Spaans
- Nederlands
- EMT-categorie
- Activiteiten van het EMT-netwerk

