Ir al contenido principal
Logotipo de la Comisión Europea
EMT Blog
  • Artículo
  • 14 de febrero de 2022
  • lectura de 7 min

Localización en la Red EMT: resumen preliminar

Por Maria Todorova, formadora de traducción, Universidad de Sofía – Máster en Traducción. Traducido por un grupo de alumnado del Máster en Traducción y Mediación Intercultural de la Universidad de Salamanca (Sandra Castelló Gil, Milagros Cores Fernández, Juan Manuel Cortés Galván, Lydia Filgueira Martínez, Sergio García Núñez y Pablo Palma Arcenegui).

Sofia University Library

Industria versus academia

La discrepancia entre los resultados de la formación académica y la demanda de la industria es un tema muy discutido en ambos lados del mundo de la traducción. Un ejemplo de ello es el informe de la industria lingüística de la Asociación de empresas de traducción de la Unión Europea (EUATC, por sus siglas en inglés) correspondiente a 2020[1], en el que se afirma que “los nuevos egresados siguen careciendo de conocimiento del mercado y de los procesos” y que “el impacto de la formación decepciona a una de cada cinco empresas de traducción”. Esta brecha entre la realidad del mercado y la preparación académica se observa comúnmente en la localización. En las últimas décadas, la localización de software, sitios web y multimedia ha crecido dentro del paradigma de la traducción y ha formado dominios propios. Actualmente, las empresas declaran, en los informes de la industria, la localización como un servicio separado de la traducción, o al menos complementario a esta. Por ejemplo, en la clasificación de Nimdzi de 2021 de los 100 mayores proveedores de servicios lingüísticos del mundo[2], el más comúnmente ofrecido por las empresas incluidas es el de “traducción y localización”, cubierto por el 97,5 % de los proveedores, mientras que 45 de cada 100 proveedores de servicios lingüísticos mencionan explícitamente la localización: 13  de ellos hablan de la localización de los medios de comunicación o traducción de videojuegos y películas; 10 de tecnología o tecnologías de la información (TI) en su portfolio, y la clasificación de “tecnología, software y TI” aparece como el segmento industrial más prevalente. Los expertos de Nimdzi también predicen una creciente demanda de servicios de localización como resultado de la pandemia, la implementación del 5G y otros factores contemporáneos. Al mismo tiempo, la EUATC afirma que “la localización de programas informáticos y medios de comunicación representó aproximadamente el 6 % de todos los ingresos” del sector lingüístico en el año 2020, y determina la localización como uno de los ámbitos en los que los profesionales lingüísticos siguen formándose de forma continua durante su vida laboral.

La Red EMT y la localización

¿Cuál es la posición de la Red EMT al respecto? En el Marco de Competencias de la Red EMT, la localización se menciona en el número 8 (en las competencias de traducción):

Traducir y mediar en contextos interculturales específicos, por ejemplo, aquellos que impliquen la traducción e interpretación de servicios públicos, localización de sitios web o videojuegos, videodescripción, gestión de redes sociales, etc.[3] 

En este caso, se considera la localización de sitios web o videojuegos como un contexto intercultural específico. Definirla como tal implicaría cambios y consideraciones de traducción pertinentes, alineados con todos sus aspectos interdisciplinarios, desde el lingüístico hasta el tecnológico. Para analizar cómo se refleja esta competencia en los planes de estudios de los miembros de la Red EMT, se realizó un estudio de todos los sitios web de los miembros de la Red EMT enumerados[4], clasificando los programas de máster en función de un factor: si mencionan o no la localización en su plan de estudios.

La información facilitada en línea fue suficiente para realizar un análisis preliminar de 80 de los 85 programas enumerados. Después de revisar las 80 descripciones de los programas y los planes de estudio, se dividieron en 6 grupos principales que a su vez se categorizaron en 4 tipos de programas (1. programas en general / traducción profesional o estudios de traducción; 2. programas de tecnologías de la traducción o la traducción técnica; 3. programas de traducción audiovisual; y 4. programas con un enfoque que no sugiera que se cubra la localización):

  1. programas que no se dividen en itinerarios de especialización y ofrecen formación en localización;
  2. programas divididos en itinerarios de especialización que ofrecen formación en localización;
  3. programas que no ofrecen formación específica en localización, pero la integran en otra formación centrada en las tecnologías de traducción;
  4. programas que no ofrecen formación específica en localización, pero la integran en otra formación orientada a las prácticas de la industria;
  5. programas que ofrecen formación en localización audiovisual y multimedia únicamente;
  6. programas que no mencionan la localización en sus planes de estudios, pero sí aparece como competencia en la descripción del programa;
  7. programas que no mencionan la localización en sus páginas.

Es importante destacar que, aparte de los programas que no ofrecían información relevante en línea o aquellos en los que aparecía de forma insuficiente, hubo algunos en los que la información no se había actualizado recientemente, lo cual también podría haber influido en los resultados.

Resultados

De los 80 programas analizados, seis eran de tipo 3 y 4. Dos se centraban exclusivamente en la traducción audiovisual —ambos de tipo (e)—, y cuatro tenían un enfoque que no sugiere que la localización esté contemplada; sin embargo, solo tres de estos eran de tipo (g), ya que uno ofrecía formación específica en tecnología en la que se mencionaba la localización (c). Los programas orientados a la tecnología eran siete, de los cuales tres eran de tipo (a), uno de tipo (c), uno de tipo (d), uno de tipo (e) y uno de tipo (g).

El análisis actual, así como todas las conclusiones respectivas, se centra en los programas de tipo 1, que suman un total de 67. El número de programas en cada uno de los seis tipos se puede ver, a continuación, en la Tabla 1.

Tabla que indica el número de programas por tipo

Los resultados indican que casi el 54 % de todos los programas ofrecen formación específica en localización o formación que menciona la localización (alrededor del 61 % si se incluyen formaciones en localización audiovisual). Un poco menos de la mitad de ellos ofrecen formaciones específicas en localización, es decir, cursos en los que disponen del tiempo necesario para abordar la localización desde distintas perspectivas y analizar sus diversos aspectos con mayor detalle. Un poco más de una cuarta parte de todos los programas menciona la localización únicamente dentro de una formación centrada en la tecnología de traducción. Algunos de estos programas mencionan la localización en el título de la formación, mientras que en otros solo aparece en la descripción de la formación en relación con las competencias adquiridas. Casi el 40 % no ofrece formación relacionada con la localización; sin embargo, una cuarta parte de estos programas menciona la localización en su descripción general.

Conclusiones

Si bien estos resultados son preliminares y limitados, y requieren de un análisis posterior más detallado de las peculiaridades, excepciones y la influencia de factores no contemplados, se pueden extraer ya varias conclusiones. En primer lugar, aunque todos estos programas son de carácter general y ofrecen diversas formaciones especializadas en diferentes ámbitos de la traducción, la localización no está lo suficientemente presente en sus planes de estudios (a diferencia de la traducción literaria, por ejemplo). En segundo lugar, el hecho de que muchos programas aborden la localización únicamente desde la perspectiva de herramienta TAO demuestra que muchos de ellos ofrecen una visión unilateral de la localización que no abarca necesariamente los problemas de traducción específicos de la localización. Por lo tanto, un poco menos de un tercio del estudiantado en los programas generales de traducción dentro de la Red EMT tiene la oportunidad, mientras aún está en formación académica, de profundizar en aspectos específicos de la localización, como es el proceso, su interdisciplinariedad, las diversas competencias requeridas y las implicaciones derivadas de la combinación de lingüística y tecnología inherentes a este ámbito.

[1] European Language Industry Survey 2020 Before & After Covid-19 //ec.europa.eu/info/sites/default/files/2020_language_industry_survey_report.pdf (07.02.2022)

[2] The 2021 Nimdzi 100: the Ranking of Top 100 Largest Language Service Providers 

[3] EMT Competence Framework <https://ec.europa.eu/info/sites/default/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf> (09.02.2022)

[4] List of EMT members <https://ec.europa.eu/info/resources-partners/european-masters-translation-emt/list-emt-members-2019-2024_en> (02.02.2022)

Detalles

Fecha de publicación
14 de febrero de 2022
Idioma
  • neerlandés
  • inglés
  • francés
  • italiano
  • español
Categoría EMT
  • Competencias de traducción