Direct naar de inhoud
Logo van de Europese Commissie
EMT Blog
  • Nieuwsartikel
  • 20 april 2022
  • Leestijd: 5 min

Nieuws van de Adam Mickiewicz Universiteit in Poznań: vandaag voorop blijven door de trends van morgen te volgen

Geschreven door Małgorzata Czubińska, Monika Dzida-Błażejczyk, Katarzyna Krajewska, Barbara Walkiewicz en Justyna Woroch (vertaaltrainers). Vertaald vanuit het Engels door Ferre Geirnaert en gereviseerd door Maxim Garvelink in het kader van Vertaalbureausimulatie, Master of Arts in het Vertalen, Vrije Universiteit Brussel

Translator with a laptop and writing on paper

We kennen allemaal het beeld wel: een man met een lange, witte baard, gehuld in een rood gewaad, diep verzonken in zijn lectuur met een ganzenveer in zijn hand en een schedel op een stapel eeuwenoude boeken. We kunnen de concentratie van zijn gezicht lezen wanneer hij begint te schrijven. Zo werd Hiëronymus van Stridon – een van de kerkvaders, gekend voor zijn vertaling van de Bijbel in het Latijn, de patroonheilige van de vertalers – geportretteerd in het bekende schilderij van Caravaggio.  Desondanks een tijdinterval van zestien eeuwen tussen Hiëronymus van Stridon en de vertalers van nu, hebben we nog steeds hetzelfde doel: een tekst creëren in de doeltaal die equivalent is aan het origineel op vlak van inhoud, stijl, functie en emoties die de tekst oproept bij de lezers.

Hoewel het doel van een vertaling door de eeuwen heen hetzelfde is gebleven, veranderde de manier waarop het doel wordt bereikt wel. Vandaag hebben vertalers een heel arsenaal aan tools tot hun beschikking om hun werk te vergemakkelijken en het proces te versnellen. De computer verschaft ons toegang tot een onuitputtelijke bron aan online hulpmiddelen: verklarende woordenlijsten, terminologische databanken, automatische vertaalmachines, CAT- (computerondersteund vertalen) en MT- (machinevertaling) software. Al deze tools maken het mogelijk om in een mum van tijd vertalingen van hoge kwaliteit af te leveren. Zonder het gebruik van CAT-tools zouden professionele vertalers er niet in slagen om hun deadlines te halen of te voldoen aan de strenge standaarden van hun opdrachtgevers. De CAT-tools zorgen er bijvoorbeeld voor dat verschillende functies die je vroeger bij verschillende software kon vinden, nu samen in één omgeving gebruikt kunnen worden.

Aan de Adam Mickiewicz Universiteit in Poznań, Polen, hebben we twee masterprogramma's ontworpen om jonge vertaalenthousiastelingen voor te bereiden op een professionele wereld die steeds dynamischer en veeleisender wordt. De ene master is gericht op toekomstige vertalers (Tłumaczenie Pisemne i Multimedialne /TPIM - Translation and Multimedia Translation). De andere is gericht op toekomstige tolken (Tłumaczenie Ustne/ TU – Interpreting). De inschrijvingen voor de ingangsexamens openen elke twee jaar in september.

De nieuwe wet voor het hoger onderwijs in Polen, die bekrachtigd werd op 20 juli 2018, legt een aantal structurele veranderingen op voor de werking van Poolse universiteiten. Deze veranderingen hadden geen enkele impact op ons programma, maar het moest wel geherstructureerd worden en geregistreerd worden onder een andere naam. De eerste verandering heeft dus betrekking op de naam: Tłumaczenie Pisemne i Multimedialne (Translation and Multimedia Translation). We wilden graag afstand nemen van de oude filologische traditie. De naamsverandering heeft de zichtbaarheid van vertaalstudies verhoogt in het aanbod van de faculteit van Moderne talen en Literatuur. Het is ook belangrijk om op te merken dat ons programma uniek is in Polen.

Het programma Translation and Multimedia Translation (TPIM) maakt deel uit van het 'European Master's in Translation'-netwerk. Het werd opgericht onder bescherming van het directoraat-generaal Vertaling van de Europese Commissie, dat de hoogste kwaliteit voor lesgeven garandeert conform Europese standaarden.

De volgende talencombinaties zijn mogelijk binnen het programma (Pools is altijd de A-taal):

  • Frans en Engels;
  • Frans en Duits;
  • Duits en Engels;
  • Duits en Frans;
  • Engels en Frans (enkel voor TPIM - Translation and Multimedia Translation);
  • Engels en Duits (enkel voor TPIM - Translation and Multimedia Translation).

We hebben het bestaande studieprogramma uitgebreid aangepakt, waardoor we nu praktische vakken hebben kunnen ontwerpen binnen onze opleidingen. In het geval van TPIM bieden we onder andere administratieve, medische, wetenschappelijke, economische, literaire, toeristische, technische, en audiovisuele vertalingen en lokalisatie aan. In het geval van TU (Interpreting) bieden we consecutief, simultaan en sociaal tolken aan, samen met andere vakken waar studenten skills leren die nodig zijn op de arbeidsmarkt. Alle vakken voor professionele vertalers in spe zorgen ervoor dat studenten de competenties en kennis vergaren om hun eigen bedrijf te leiden en hun carrière te plannen. Studenten doen ook een verplichte, professionele stage die hen de opportuniteit geeft om kennis te maken met de werkwereld. Net omdat nieuwe vertaaltools onder de knie krijgen zo belangrijk is, biedt het Translator Training Programme vakken aan waarin  toekomstige alumni de geheimen van SDL Trados Studio en Alchemy Catalyst ontrafelen. Dat alles uiteraard onder het toeziend oog van professoren die ook professionele vertalers zijn.

De COVID-19-pandemie heeft bewezen hoe flexibel vertalers en tolken moeten zijn om de nieuwe realiteit van meetings op afstand aan te kunnen. Zo hebben onze studenten, toekomstige tolken, de kans om videovergadersoftware en -platformen die geïntegreerd zijn in tolktools, en al hun functies machtig te worden. Dat doen ze tijdens hun colleges die focussen op nieuwe technologieën binnen conferentietolken.

Met alle opportuniteiten en onzekerheden van morgen, rijst de vraag: welke veranderingen heeft de toekomst voor ons in petto? Met welke professionele uitdagingen zullen onze huidige en toekomstige studenten geconfronteerd worden? We proberen op verschillende manieren vandaag voor te blijven om de trends van morgen bij te houden: we bieden onze kandidaten originele en unieke vakken aan, proberen de belangstelling voor het beroep te blijven opwekken, proberen te voldoen aan marktbehoeftes in onze lessen, en werken nauw samen met onze partners in het EMT-netwerk.

Bijzonderheden

Datum publicatie
20 april 2022
Taal
  • Nederlands
  • Engels
  • Frans
  • Italiaans
  • Spaans
EMT-categorie
  • Pedagogische initiatieven
  • Professionele ervaring/inzetbaarheid op de arbeidsmarkt
  • Vertaalcompetenties
  • Vertaaltechnologie