Por Prof. Dr. Gary Massey, Director del Instituto IUED de Traducción e Interpretación, y Nicole Carnal, Jefa de la Especialización en Traducción Profesional, Máster en Lingüística Aplicada con Especialización en Traducción Profesional, Universidad de Ciencias Aplicadas de Zúrich (ZHAW). Traducido al español por los alumnos del Máster en Estudios de Traducción de la Universidad de Cork (22/23).
Cada vez más publicaciones y eventos, tanto académicos como profesionales, abordan la posición, los roles y el valor de los traductores en el ecosistema de traducción actual y futuro. Ejemplos de esta tendencia incluyen la celebración el 24-25 de marzo de 2021 el último congreso de la red EMT, centrado en los “lingüistas digitales”, y una serie de recientes conferencias dedicadas total o parcialmente a la inteligencia artificial, cultural e intercultural en traducción e interpretación, como el excelente coloquio #AFFUMT que tuvo lugar la semana pasada sobre el presente y el futuro de la formación de traductores.
Los crecientes avances tecnológicos están reconfigurando la forma de trabajar de los mediadores lingüísticos profesionales y cambiando procesos, tareas y estructuras de demanda. El avance de traducción automática neuronal (NMT por sus siglas en inglés, neural machine translation) en el trabajo cognitivo rutinario de los profesionales del sector del lenguaje ha aumentado enormemente la demanda de habilidades tecnológicas y de postedición, pero también está abriendo espacios para expertos con gran capacidad de adaptación capaces de identificar, proporcionar y asesorar sobre el valor añadido de los servicios lingüísticos más allá de la automatización. Al mismo tiempo, los cambios demográficos y el requisito ético-social de garantizar un acceso inclusivo a la información y los servicios también están ampliando las funciones que se esperan de los mediadores lingüísticos en una variedad creciente de entornos con ayuda de distintas tecnologías de asistencia. Los múltiples desafíos y oportunidades que presenta la digitalización, la tecnología y la globalización están diversificando las responsabilidades, roles y contextos de trabajo de los profesionales del sector del lenguaje. Ahora van mucho más allá de lo que se ha asociado generalmente con la designación profesional de “traductor”.
El dinamismo del sector de lenguaje es objeto de una reciente entrevista que nuestro instituto realizó con uno de nuestros graduados, Florian Faes – director general de la plataforma de noticias e información de la industria del lenguaje Slator. La última parte de esa entrevista está dedicada al valor y la posición del “humano en el bucle”, es decir, los lingüistas, localizadores, traductores y muchos otros profesionales clave para el sector.
A pesar de la “asombrosa” calidad de la traducción automática, Faes no ve indicios de perturbación en el sector. Por el contrario, el aumento del volumen de trabajo está compensando el incremento de eficiencia conseguido gracias a la automatización, aunque esto va de la mano de mayores expectativas de calidad. Los profesionales del sector del lenguaje deben ser “aún mejores” en un entorno en el que la demanda está dirigida por la posibilidad de obtener traducciones de alta calidad, lo que confiere una prima al valor de los seres humanos involucrados y les obliga a responder a la gran variedad de roles y perfiles que el sector requiere.
Estudios del sector del lenguaje: Enseñanza e investigación de la diversidad profesional
El paisaje laboral del sector del lenguaje, cada vez más diverso, es uno de los temas centrales del Informe de Mercado del Sector de Lenguaje Slator2020 del año pasado. El documento presenta una lista de no menos de 700 puestos de trabajo por parte de los compradores, cifra que se suma a la de un estudio de 2018 donde se identificaron ya unos 600 títulos. Los títulos están agrupados en ocho categorías que abarcan distintas funciones, desde lenguaje y calidad, gestión de procesos de traducción, localización, gestión de operaciones, hasta marketing y comunicación. Tan solo la categoría central de “lenguaje y calidad” contiene más de 50 títulos, con designaciones tan diversas como consultor, editor de contenido (digital), especialista en localización, abogado-lingüista, varios tipos de traductores e intérpretes especializados, gestor de desarrollo, gestor de calidad, terminólogo, escritor técnico, redactor y director de comunicaciones. La categoría de “gestión de procesos de traducción” abarca aún más, con unos 110 títulos.
La diversificación también es clave en publicaciones recientes como el Bloomsbury Companion to Language Industry Studies (Angelone et al. 2020a). Localización, transcreación, traducción multimodal y audiovisual, traducción centrada en el usuario, comunicación accesible sin barreras, revisión, preedición, postedición, servicios terminológicos, mediación lingüística intercultural, traducción en los servicios públicos, consultoría lingüística y de comunicación son algunas de las áreas en las que trabajan profesionales que todavía se conocen en gran medida como «traductores». La solidificación de perfiles estrechamente relacionados pero autónomos apunta en la misma dirección de diversificación y difusión. El ejemplo más inmediato es el de la postedición con su propia norma internacional (ISO 18587:2017) y modelo de competencias específicas (Nitzke et al. 2019).
Por supuesto, esta multiplicidad de tareas y actividades ha sido reconocida desde hace tiempo por las redes e instituciones educativas, con la base cada vez más amplia del Marco de Competencias de la red EMT como buen ejemplo. Pero la pregunta sigue siendo cómo debemos responder los educadores.
Una opción relativamente sencilla es reestructurar y reorientar partes del plan de estudios como Estudios del Sector del Lenguaje, un término y concepto propuesto originalmente por Angelone et al. (2020a) en un contexto de investigación poco visto hasta ahora en la formación de traductores. Los autores abogan por “una ampliación deliberada del ámbito investigador más allá de los estudios de traducción e interpretación para incluir trabajos relacionados con el multifacético sector del lenguaje” (Angelone et al 2020b, p. 5). Las implicaciones para la formación y la pedagogía son numerosas y Cathy Way las comenta con detalle (2020).
Como posiblemente es de imaginar, la entrevista con el director general de Slator pertenece a una unidad de enseñanza en línea. Es un componente inicial en la implementación de una estrategia a largo plazo en nuestra institución para aumentar el conocimiento y la conciencia de los estudiantes sobre los sectores del lenguaje y la comunicación donde podrían desarrollar su carrera profesional. Esta unidad en particular es parte del plan de estudios de primer año para todos los estudiantes de Grado en nuestra Facultad de Lingüística Aplicada, pero otros componentes se han integrado de manera flexible en otros cursos y módulos que se ofrecen en nuestros programas de Grado y Máster.
Nuestro objetivo es sensibilizar a los estudiantes desde el inicio de sus estudios a las diversas opciones laborales que dispondrán después de graduarse, y proporcionarles un conocimiento sólido de la información clave, las estructuras, los procesos y los problemas que caracterizan a un sector del lenguaje en constante cambio. Además, de participar en conferencias y tutoriales en línea, los seminarios, talleres y actividades de estudio independiente en los niveles superiores incluyen componentes de investigación y presentación de informes sobre sectores de consumo, segmentos de mercado, principales servicios, perfiles de compradores y roles profesionales. En el último año, por supuesto, ha crecido el interés en torno al impacto de la pandemia de COVID-19 en el sector. También animamos a los alumnos a desarrollar preguntas de investigación relacionadas con el sector en sus tesis de Grado y Máster.
Al integrar de manera transversal una gran variedad de medidas en nuestros planes de estudio, tratamos de proporcionar a nuestros alumnos, como futuros profesionales del sector del lenguaje, las herramientas y los puntos de orientación necesarios para navegar por el posible conjunto abrumador de opciones y demandas profesionales, desafíos y oportunidades en un sector en rápida evolución. Esperamos plenamente que, equipados con este conocimiento actualizado, sean más capaces de encontrar su camino, lugar y valor en un ecosistema que va mucho más allá de los típicos conceptos limitados de la misma traducción.
Referencias
Angelone, E., M. Ehrensberger-Dow M., & Massey, G. (Eds.). (2020a). The Bloomsbury companion to language industry studies. Bloomsbury Academic.
Angelone, E., Ehrensberger-Dow M., & Massey, G. (2020b). Introduction. In E. Angelone, E., M. Ehrensberger-Dow M., & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language industry studies (pp. 1-13). Bloomsbury Academic.
Way, C. (2020). Training and pedagogical implications (“Implicaciones formativas y pedagógicas”). In E. Angelone, E., M. Ehrensberger-Dow, & G. Massey (Eds.), The Bloomsbury companion to language y studies (pp. 179-207). Bloomsbury Academic.
ISO 18587. (2017). Translation services — post-editing of machine translation output — requirements (“Servicios de traducción – posedición de resultados de traducción automática – requisitos”). Geneva: International Organization for Standardization.
Nitzke, J., Hansen-Schirra, S., & Canfora C. (2019). Risk management and post-editing competence (“Competencia en gestion de riesgos y posedición”), Journal of Specialised Translation, 31, 239-259.
Detalles
- Fecha de publicación
- 16 de abril de 2021
- Idioma
- inglés
- alemán
- italiano
- portugués
- español
- Categoría EMT
- Experiencia profesional/empleabilidad