Ir al contenido principal
EMT Blog
Artículo15 de junio de 2022

Traductor en Residencia: Un nuevo modelo de colaboración entre industria y universidad en University College Cork

Por Estefanía Muñoz Gómez (Directora del MA in Translation Studies, University College Cork) y Clara Ministral (Traductora editorial y Traductora en Residencia de Literature Ireland/SLLC en 21/22). Traducido al español por los alumnos del Máster en Estudios de Traducción de la Universidad de Cork (22/23)

Woman walking in a library, picture taken from above

Foto de Arif Riyanto en Unsplash

Puede que la traducción sea una de las ocupaciones más antiguas del mundo, pero el trabajo de los traductores es muy diferente en la actualidad a cómo era hace solo unas décadas. Si bien un profundo conocimiento lingüístico y cultural y la capacidad de mediar diversas formas de texto siguen siendo el núcleo de la profesión, los traductores necesitan desarrollar un conjunto de competencias y habilidades adicionales para construir una carrera exitosa en el mundo digital actual. Tal como refleja el Marco de Competencias de la red EMT, estas incluyen habilidades técnicas, competencias personales e interpersonales, y habilidades empresariales prácticas necesarias para proporcionar servicios lingüísticos de manera profesional.

La evolución del perfil de habilidades del traductor demuestra la continua ampliación de roles y actividades dentro de la industria lingüística. Los servicios lingüísticos dependen cada vez más de la tecnología y están estrechamente vinculados a los procesos comerciales que facilitan el movimiento de bienes y servicios a través de fronteras, pero esto sigue siendo una sorpresa para muchos estudiantes que deciden cursar un posgrado en traducción. Apasionados por los idiomas, y a menudo con experiencia en Humanidades, los alumnos descubren por primera vez áreas como postedición, gestión de proyectos, pruebas de calidad, consultoría cultural, traducción audiovisual, localización de juegos y software, edición o redacción, como ejemplos de los diversos campos en los que podrían especializarse después de graduarse.

Ayudar a los estudiantes a familiarizarse con el panorama profesional es, por lo tanto, un aspecto esencial de la educación de traductores en la actualidad. Sin embargo, una trayectoria profesional que comúnmente se pasa por alto (y a veces incluso se desalienta) es la de la traducción literaria o editorial. A menudo idealizada como el ámbito exclusivo de autores y académicos, es sin embargo una práctica profesional que tiene un papel clave en la industria editorial y la distribución de obras literarias. A raíz de esto, una de las diversas formas en la que estamos actuando para reducir la proverbial brecha entre la industria y el mundo académico en el Máster en Estudios de Traducción de la Universidad de Cork (UCC), Irlanda, es a través del establecimiento de una Residencia para traductores literarios. Esta iniciativa, que va ligada a una beca residencial de 10 semanas, nació de una asociación entre la Escuela de Lenguas, Literaturas y Culturas (School of Languages, Literatures and Cultures - SLLC) en UCC y Literature Ireland, una agencia nacional dedicada a la promoción de la literatura irlandesa contemporánea en el extranjero, especialmente a través de la traducción. La primera residencia, que se iba a celebrar en 2020, se tuvo que posponer hasta 2022, cuando recibimos a Clara Ministral en el campus de UCC.

Clara Ministral estudió Traducción y Literatura Comparada y lleva más de una década traduciendo ficción y no ficción del inglés al español. Ha traducido más de veinte libros, incluyendo obras de Rebecca Solnit, Jan Carson, Colin Bateman, Sherman Alexie, John Haines y Rebecca Miller. Durante ese tiempo, Clara también ha ocupado otros cargos en el sector cultural, tanto en Reino Unido como en España, principalmente en la edición y la venta de libros. Desde 2018 dirige un programa de mentoría para traductores emergentes en España en colaboración con la Asociación Española de Traductores Literarios. Entre sus últimas traducciones pendientes de publicación están Camino de vuelta (The Way Home) de Mark Boyle y Cuando te llaman terrorista (When They Call You a Terrorist: A Black Lives Matter Memoir) de Patrisse Cullors-Khan. Desde que descubrió y más tarde tradujo la novela de Jan Carson The Fire Starters, ganadora del Premio de Literatura de la Unión Europea para Irlanda, Clara ha sido una defensora apasionada de la literatura irlandesa en el mundo hispanohablante y actualmente está trabajando en varios proyectos destinados a presentar obras irlandesas a editores y audiencias de habla hispana. Ha participado en el podcast Talking Translations de Literature Ireland con extractos de Caoilinn Hughes y Michelle Gallen, y ha contribuido a la serie inaugural de talleres de verano de la organización destinados a traductores literarios emergentes y estudiantes de posgrado de traducción.

El profundo compromiso de Clara con la profesión se hizo evidente durante su residencia, cuando trabajó en la promoción de la literatura irlandesa contemporánea entre los editores españoles, al mismo tiempo que compartió su experiencia en el día a día de nuestra escuela y comunidad a través de una serie de actividades para estudiantes, personal y el público en general, incluyendo varios actos culturales. Consciente de los desafíos que trae consigo una carrera en el campo de la traducción editorial para aquellos que no están familiarizados con el sector, Clara impartió una serie de talleres con consejos prácticos sobre cómo y dónde comenzar. Los asistentes descubrieron diferentes oportunidades, como la publicación en revistas literarias o la escritura de informes de lectores, y recibieron orientación sobre cómo preparar sus propias propuestas para los editores.

Además, Clara presidió un slam de traducción con otros dos traductores literarios profesionales, Laura McGloughlin y Rahul Bery. En este acto, los tres traductores comentaron sus versiones de un mismo texto, analizando algunos de los desafíos planteados por el trabajo original y comparando soluciones. Esta fue una gran oportunidad para aprender lo que realmente sucede “entre bastidores” cuando los traductores trabajan en un texto literario y para debatir temas como la traducción de la voz y el manejo de los juegos de palabras y la ambigüedad.

Por último, Clara participó en un seminario de investigación junto al poeta y traductor gallego Daniel Salgado. Sus presentaciones y posterior coloquio ofrecieron un fascinante contraste de enfoques entre la traducción literaria como práctica profesional y una actividad secundaria para complementar el trabajo académico, periodístico o de autor. Como llevaba haciendo a lo largo de su residencia, Clara enfatizó la gran importancia de desmitificar la profesión y reconocer plenamente sus aspectos más prácticos, como las condiciones de trabajo, la remuneración y las cuestiones legales.

El programa continuará en los próximos años incluyendo traducción en los diferentes idiomas dentro de nuestra escuela, pero con Clara como su primera embajadora, ha demostrado su potencial para dar mayor visibilidad a los traductores literarios profesionales y a su trabajo, promoviendo su presencia en festivales literarios, publicaciones seriadas y otros ámbitos de la industria cultural. Además, la iniciativa del Traductor en Residencia ha demostrado ser un modelo valioso para acercar tanto a estudiantes como a personal académico al mundo profesional. Además de las prácticas, oradores invitados o simulaciones, los programas de formación de traductores pueden contemplar acuerdos similares con traductores en activo, ya sean literarios o de otros sectores, para fortalecer el diálogo entre la industria y la universidad y ayudar a los estudiantes a aprender de primera mano sobre los abundantes y variados caminos a su disposición.

Detalles

Fecha de publicación
15 de junio de 2022
Idioma
inglésalemánportuguésespañol
Categoría EMT
Iniciativas pedagógicas