News from Adam Mickiewicz University in Poznań : staying ahead of the present to keep up with future trends - Commissione europea Passa ai contenuti principali
EMT Blog
  • Articolo
  • 20 aprile 2022
  • 4 min di lettura

News from Adam Mickiewicz University in Poznań : staying ahead of the present to keep up with future trends

Di Małgorzata Czubińska, Monika Dzida-Błażejczyk, Katarzyna Krajewska, Barbara Walkiewicz e Justyna Woroch (esperte nella formazione di traduttori). Tradotto in italiano dalle studentesse della LM in Traduzione Specialistica e Interpretariato di Conferenza che hanno partecipato al progetto “Laboratorio permanente di revisione testi in/sulla traduzione” (International Center for Research on Collaborative Translation, Università IULM).

Translator with a laptop and writing on paper

Tutti abbiamo in mente l'immagine: un uomo con una lunga barba bianca, vestito con una tunica rossa, immerso nella lettura, una penna in mano e un teschio appoggiato su alcuni libri antichi. Possiamo vedere la concentrazione sul suo volto mentre inizia a scrivere. È Girolamo di Stridone, uno dei Padri della Chiesa, traduttore della Bibbia in latino, santo patrono dei traduttori, rappresentato nel celebre dipinto di Caravaggio. Nonostante il divario di sedici secoli tra Girolamo di Stridone e i traduttori odierni, il loro obiettivo non è cambiato molto: si tratta ancora di produrre un testo nella lingua di destinazione che sia equivalente all'originale in termini di contenuto, stile e funzione, e che susciti le stesse emozioni nei lettori.

Anche se lo scopo della traduzione è rimasto lo stesso nel corso dei secoli, i mezzi per raggiungere l'obiettivo sono cambiati. Oggi i traduttori hanno a disposizione un'intera gamma di strumenti per facilitare e accelerare il loro lavoro. Il computer, che offre accesso a risorse online inesauribili, glossari e banche dati terminologiche, motori di traduzione automatica e, non da ultimi, software di CAT (Computer Assisted/Aided Translation - traduzione assistita da computer) e MT (Machine Translation - traduzione automatica), rende possibile creare traduzioni di alta qualità nel minor tempo possibile. Senza gli strumenti CAT, che riuniscono diverse funzionalità che prima erano disponibili attraverso software e risorse diverse, i traduttori professionisti non riuscirebbero a rispettare le scadenze né a soddisfare gli elevati standard richiesti dai loro clienti.

Per preparare i giovani appassionati di traduzione a entrare in un mondo professionale sempre più esigente e dinamico, abbiamo progettato due corsi di Laurea Magistrale presso l'Università Adam Mickiewicz di Poznań, in Polonia. Uno è rivolto ai futuri traduttori (Tłumaczenie Pisemne i Multimedialne – TPIM, Traduzione e Traduzione Multimediale), l’altro ai futuri interpreti (Tłumaczenie Ustne – TU, Interpretazione), con sessioni di ammissione aperte ogni due anni, a settembre. 

La nuova legge sull'istruzione superiore in Polonia, entrata in vigore il 20 luglio 2018, ha comportato diversi cambiamenti strutturali nell’organizzazione universitaria. Queste modifiche non hanno influenzato il programma in sé, ma ci hanno permesso di rinnovarlo e registrarlo con un nuovo nome. La prima modifica riguarda il nome:  Tłumaczenie Pisemne i Multimedialne (Traduzione e Traduzione Multimediale). Volevamo distanziarci dalla vecchia tradizione filologica. La modifica del nome ha incrementato la visibilità degli studi sulla traduzione nell'offerta formativa della Facoltà di Lingue e Letterature Moderne. Va inoltre sottolineato che il nostro programma è unico in Polonia.

Il programma Traduzione e Traduzione Multimediale (TPIM) fa parte della rete European Master's in Translation, istituita con il sostegno della Direzione Generale della Traduzione (DGT) della Commissione europea, che garantisce la massima qualità di insegnamento in conformità agli standard europei.

Le configurazioni linguistiche disponibili sono le seguenti (il polacco è sempre la lingua A):

  • Francese e inglese;
  • Francese e tedesco;
  • Tedesco e inglese;
  • Tedesco e francese;
  • Inglese e francese (disponibile solo per TPIM – Traduzione e Traduzione Multimediale);
  • Inglese e tedesco (disponibile solo per TPIM – Traduzione e Traduzione Multimediale).

Sono state apportate delle modifiche significative ai piani di studio esistenti, grazie alle quali siamo riusciti a creare corsi universitari che includono materie pratiche. Nel caso di TPIM - Traduzione e Traduzione Multimediale, proponiamo corsi di traduzione di svariati testi, tra cui amministrativi, medici, scientifici, economici, letterari, turistici e tecnici, e di traduzione audiovisiva e localizzazione. Nel caso di TU (Interpretazione), offriamo corsi di interpretazione consecutiva, simultanea e di comunità, oltre ad altri corsi mirati a insegnare ai giovani laureati le abilità necessarie per il mercato del lavoro. Tutti i corsi dedicati ai futuri traduttori professionisti permettono agli studenti di acquisire le competenze e le conoscenze necessarie per creare e gestire le attività e pianificare la loro carriera. Gli studenti devono inoltre svolgere un tirocinio professionale obbligatorio, che costituisce l’opportunità di affacciarsi al mondo del lavoro. Poiché è cruciale saper padroneggiare i nuovi strumenti di traduzione, il “Programma di Formazione per Traduttori” offre dei corsi che permettono ai futuri laureati di scoprire i segreti di SDL Trados Studio e del software Alchemy Catalyst, sotto l’attenta supervisione di docenti che sono anche traduttori professionisti.

La pandemia da Covid-19 ha mostrato chiaramente quanto flessibili debbano essere traduttori e interpreti per far fronte alla nuova realtà delle riunioni a distanza. Pertanto, i nostri studenti, futuri interpreti, hanno l'opportunità di imparare a padroneggiare gli strumenti di interpretazione integrati in software e piattaforme di videoconferenza, oltre che di scoprire tutte le loro funzionalità mettendo in pratica le conoscenze acquisite durante i corsi sulle nuove tecnologie di interpretazione di conferenza.

Di fronte alle opportunità e alle incognite di domani, una domanda sorge spontanea: quali novità ha in serbo per noi il futuro? Quali sfide professionali dovranno affrontare i nostri studenti di oggi e quelli di domani? Offrendo ai nostri candidati dei corsi di formazione originali e unici, in cui portiamo avanti gli sforzi di illustrare la professione e rispondere ai bisogni del mercato lavorando a stretto contatto con i nostri partner del network EMT, cerchiamo di anticipare il presente, così da stare sempre al passo con i trend futuri.

Dettagli

Data di pubblicazione
20 aprile 2022
Lingua
  • inglese
  • francese
  • italiano
Categoria EMT
  • Iniziative pedagogiche
  • Esperienza lavorativa/occupabilità
  • Competenze di traduzione
  • Tecnologie della traduzione