Depuis le début des années 90, le département de Linguistique Appliquée/Traducteurs et Interprètes de l’Université d’Anvers (à l’époque connu sous le nom de HIVT) s’est spécialisé dans la traduction audiovisuelle. Environ 25 ans plus tard, OPEN, centre d’expertise pour l’accessibilité des médias et de la culture, a été fondé. OPEN vise à accroître la visibilité de l’accessibilité dans toutes ses facettes et à contribuer à la réalisation d’une société inclusive. Concrètement, OPEN se veut un point de contact pour toutes celles et ceux qui se posent des questions sur l’accessibilité, en mettant l’accent sur l’innovation, la professionnalisation et l’échange de connaissances dans ce domaine.
En plus d’organiser des activités telles que des ateliers et des conférences, nous réalisons également des projets de recherche auxquels nos étudiants participent aussi.
Le « Theatre Tablet Project » a été lancé en 2019 en collaboration avec NTGent (compagnie de théâtre) et Panthea (développeur de logiciels et fournisseur de services de surtitrage). Trois de nos étudiants en Master of Arts in Translation se sont également engagés dans le projet. Les représentations de COMPASSIE, pièce mise en scène par Milo Rau et jouée les 4 et 5 mars 2020 à Gand, ont été rendues accessibles aux malvoyants et malentendants grâce à la traduction en langue des signes flamande (VGT), au surtitrage et à l’audiodescription.
Les trois étudiants en master se sont occupés de la création de l’audiodescription et du sous-titrage pour sourds et malentendants (SDH), qui ont été téléchargés (avec la langue des signes flamande) sur une « tablette de théâtre », et synchronisés avec les surtitres sur scène. Les étudiants ont également examiné l’impact de cette technologie sur le processus de création, la qualité finale et l’expérience des utilisateurs.
En ce qui concerne la méthodologie, ils ont commencé par une analyse approfondie du contexte (la pièce et le metteur en scène), du texte source (y compris toutes les significations sémiotiques) et de l’audiodescription qui devait être enregistrée à l’avance, ce qui est très inhabituel pour l’audiodescription au théâtre. Parmi les défis auxquels ils ont été confrontés, on peut citer la sélection de l’information, la subjectivité, la synchronisation des différents canaux (AD, SDH, VGT et surtitres sur scène) ainsi que le fait que le théâtre se joue généralement en direct, ce qui signifie qu’il n’y jamais deux représentations identiques.
Les conclusions de ce projet pilote seront prises en compte dans les futurs « Theatre Tablet Projects » que nous prévoyons.
Ce type de projets collaboratifs, où les étudiants touchent à l’objectif de la traduction dans le sens le plus large du terme et prennent conscience de l’impact social de ce qu’ils apprennent, est très stimulant et d’une importance capitale pour nos étudiants.
Détails
- Date de publication
- 15 juillet 2021
- Langue
- néerlandais
- anglais
- français
- Catégorie EMT
- Initiatives pédagogiques