
Bienvenue sur le blog du réseau Master européen en traduction (EMT) de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne. Ce réseau de programmes de master en traduction vise à améliorer la qualité de la formation des traducteurs et à aider les jeunes diplômé(e)s à intégrer le marché du travail. Le projet s’appuie sur le référentiel de compétences EMT établi par des experts européens, cadre qui définit les compétences de base que les traducteurs doivent posséder pour travailler sur le marché actuel. En formant des traducteurs hautement qualifiés, en étroite coopération avec le secteur des langues, l’EMT vise, à long terme, à améliorer le statut de la profession de traducteur dans l’Union européenne.
L'objectif du blog est de donner un aperçu de la formation à un métier assez méconnu du grand public. Il vient compléter la campagne #DiscoverTranslation de la DGT.
Sur ce blog vous pourrez lire des contributions en lien avec les métiers de la traduction. Celles-ci sont rédigées par des professeurs, des formateurs, des étudiants et des diplômés participant à des programmes qui font partie du réseau ainsi que des contributions invitées par des experts du secteur des langues. Les articles du blog sont rédigés dans l'une des 24 langues officielles de l'Union européenne, accompagnés d'une traduction en anglais.
Les sujets abordés sont en lien avec le monde de la traduction professionnelle telle qu’elle s’exerce et telle qu’elle s’enseigne aujourd’hui dans toute l’Europe.
Chaque billet relève d’une catégorie spécifique :
Activités du réseau EMT : réunions, manifestations, collaborations au sein du réseau
Expérience professionnelle/employabilité : quelle(s) expérience(s) professionnelle(s) pendant la formation ? que deviennent les étudiant(e)s à l’issue de leur formation ?
Initiatives pédagogiques : comment enseigne-t-on les métiers de la traduction aujourd’hui ?
Technologies de la traduction : quels outils pour travailler dans le secteur des services linguistiques et pour y former les étudiant(e)s ?
Compétences en traduction : quelles compétences sont recherchées sur le marché ? Comment les enseigner ?
Questions de traduction : discussion sur des choix ou stratégies de traduction, ou encore sur la qualité
Consultez les articles publiés dans la langue de votre choix:
Derniers billets de l'EMT Blog

Turun yliopiston Monikielinen käännöstyöpaja -kurssien anti opiskelijoille
Tekstin ovat kirjoittaneet Hannele Raerinne, Sanna Valkama ja Maisa Vuoristo, kolme monikielisen käännösviestinnän maisteriopiskelijaa, jotka kävivät Monikielinen käännöstyöpaja kurssit vuonna 2020
- Langue
- englantisuomi
- Catégorie EMT
- Opetushankkeet

Debunking the myth of ivory towers. How multilingual institutions enhance translator education at the Jagiellonian University in Kraków
By Krzysztof Łoboda, Jagiellonian University in Kraków
- Langue
- English
- Catégorie EMT
- Pedagogical initiativesTranslation competences

Traduction automatique neuronale et enseignement : quelques pistes de réflexion
Pascaline Merten, chargée de cours, Présidente de l’École de Traduction et Interprétation de l’ULB et Sonja Janssens, Docteure, chercheuse, titulaire du cours d’Histoire et Théories de la Traduction
- Langue
- anglaisfrançais
- Catégorie EMT
- Initiatives pédagogiquesCompétences en traductionTechnologies de la traduction

What's in the cards for AVT - prognoses on the future of dubbing
By Gabriela Flis and Tomas Senda, Applied Linguistics, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
- Langue
- English
- Catégorie EMT
- Activities of the EMT network