Bienvenue sur le blog du réseau Master européen en traduction (EMT) de la Direction générale de la traduction (DGT) de la Commission européenne. Ce réseau de programmes de master en traduction vise à améliorer la qualité de la formation des traducteurs et à aider les jeunes diplômé(e)s à intégrer le marché du travail. Le projet s’appuie sur le référentiel de compétences EMT établi par des experts européens, cadre qui définit les compétences de base que les traducteurs doivent posséder pour travailler sur le marché actuel. En formant des traducteurs hautement qualifiés, en étroite coopération avec le secteur des langues, l’EMT vise, à long terme, à améliorer le statut de la profession de traducteur dans l’Union européenne.
L'objectif du blog est de donner un aperçu de la formation à un métier assez méconnu du grand public. Il vient compléter la campagne #DiscoverTranslation de la DGT.
Sur ce blog vous pourrez lire des contributions en lien avec les métiers de la traduction. Celles-ci sont rédigées par des professeurs, des formateurs, des étudiants et des diplômés participant à des programmes qui font partie du réseau ainsi que des contributions invitées par des experts du secteur des langues. Les articles du blog sont rédigés dans l'une des 24 langues officielles de l'Union européenne, accompagnés d'une traduction en anglais.
Les sujets abordés sont en lien avec le monde de la traduction professionnelle telle qu’elle s’exerce et telle qu’elle s’enseigne aujourd’hui dans toute l’Europe.
Chaque billet relève d’une catégorie spécifique :
Activités du réseau EMT : réunions, manifestations, collaborations au sein du réseau
Expérience professionnelle/employabilité : quelle(s) expérience(s) professionnelle(s) pendant la formation ? que deviennent les étudiant(e)s à l’issue de leur formation ?
Initiatives pédagogiques : comment enseigne-t-on les métiers de la traduction aujourd’hui ?
Technologies de la traduction : quels outils pour travailler dans le secteur des services linguistiques et pour y former les étudiant(e)s ?
Compétences en traduction : quelles compétences sont recherchées sur le marché ? Comment les enseigner ?
Questions de traduction : discussion sur des choix ou stratégies de traduction, ou encore sur la qualité
Consultez les articles publiés dans la langue de votre choix:
BG – DE – EL – EN – ES – FI – FR – HU – IT – LT – LV – NL – PT – RO
Derniers billets de l'EMT Blog
Di Michela Carbone e Caterina Hrymnak, studentesse del Corso di Laurea magistrale in Traduzione Specialistica e Interpretazione di Conferenza (a.a. 2023-2024), IUSLIT, Università di Trieste
- Langue
- inglese
- italiano
- Catégorie EMT
- Esperienza lavorativa/occupabilità
Di Giulia Bilotti e Vuk Mišić, studenti del corso di Corso di Laurea magistrale in Traduzione Specialistica e Interpretazione di Conferenza (a.a. 2023-2024), IUSLIT, Università di Trieste
- Langue
- inglese
- italiano
- Catégorie EMT
- Problemi della traduzione
Di Laura Ceccarelli e Cristina Gaudio, studentesse del Corso di Laurea magistrale in Traduzione Specialistica e Interpretazione di Conferenza (a.a. 2023-2024), IUSLIT, Università di Trieste
- Langue
- inglese
- italiano
- Catégorie EMT
- Esperienza lavorativa/occupabilità
By Lola-Jane Sanchez, student at the Université Grenoble Alpes, Master Langues étrangères appliquées
- Langue
- English
- Catégorie EMT
- Translation competences