Profesionāli tulkotāji regulāri šausminās par to, ka viņu prasmes netiekot pienācīgi novērtētas. Tulkotāju aprindās bieži runā par «amatieriem» – cilvēkiem, kuri sevi uzskata par gana labiem svešvalodu un/vai tulkošanas pratējiem, lai patulkotu paši, nealgojot profesionāļus, jo tas esot par dārgu.
Vai varam šos «amatierus» vainot? Pats esmu neskaitāmas reizes laupījis darbu dārzniekiem, auto mazgātājiem un krāsotājiem, savām rokām ravējot dārzu, pulējot mašīnu un krāsojot kāpņu telpas margas. Man, personīgi, pret to nav nekādu iebildumu. Tā notiek visu laiku un (teju) neviena nozare nav pasargāta.
Tātad tas nav nekas īpašs, tomēr gana daudz, lai spētu nokaitināt kādu aroda brāli. Viņš par šo ķecerību nesen vērsās mikroblogošanas vietnē Twitter, nosodot tulkotājus par godīguma trūkumu:
Pārtulkojot latviski, tvītā teikts: #Tulkotāji parasti ir gana godīgi, lai atzītu, ka nav tulkojamā teksta jomas eksperti. Bet kāpēc daži eksperti neatzīst #tulkošanu kā jomu?
Neesmu drošs, kas izsauca šo tvītu, tomēr jūtu pienākumu aizstāvēt apsūdzētos, jo viņu rīcība man nešķiet ne negodīga, ne ļaunprātīga. Man liekas, ka vairumam cilvēku vienkārši nav priekšstata par tulkošanas izaicinājumiem.
Atbildē uz tvītu es spriedu, ka te novērojams Danninga-Krīgera efekts – iesācēji, nenojaušot par laba tulkojuma priekšnosacījumiem, pārvērtē savas spējas un ķeras pie darba nesagatavoti. Ko darīt lietas labā? Es domāju, ka situācija jāsaskalda smalkāk un jāpaskaidro. Tā arī darīsim un ņemsim talkā kādu «apgaismojošu» piemēru.
Lūk, sauklis franču valodā, ko aizņēmos no Žana Delaila (Jean Delisle), domas līdera tulkošanas mācību un pētniecības jomā un grāmatas «Pārdomātā tulkošana» (La Traduction Raisonnée) autora.
«L’ampoule qui consomme peu et dure longtemps.» (Burtiski: «Spuldze, kas patērē maz un kalpo ilgu laiku.»)
Jums ir dažas sekundes, lai šo spuldžu ražotāja saukli pārtulkotu angļu valodā. Ir? Lieliski!
Ja tulkošana nav maizes darbs, jums visticamāk sanāca:
«The light bulb that consumes little and lasts a long time.» (Burtiski: «Gaismas spuldze, kas patērē maz un kalpo ilgu laiku.»)
Uzmetot aci, izskatās pēc pieņemama varianta, kas dod vismaz aptuvenu nojausmu par tekstu. Lai gan tulkojums ir gramatiski pareizs, pārskatot to vēlreiz, atklājas vairākas lietas, kuras varētu krietni uzlabot. Iespējams, būsiet pārsteigti, uzzinot, ka šajā tulkojumā nav ievērota oriģinālteksta vienkāršība un trūkst mērķvalodas pārnestās nozīmes.
Jā, patiešām!
Pirmkārt, artikuli angļu valodā nav tādi paši kā franču valodā. Lai izteiktu vispārīgu domu, franču valodā ierasts lietvārdu vienskaitlī lietot ar noteikto artikulu (le, la, l’, les), taču angļu valodā lieto lietvārdu vienskaitlī ar nenoteikto artikulu (a, an) vai lietvārdu daudzskaitlī bez artikula.
Otrkārt, sadzīves tehnika franču valodā var vienkārši «patērēt» (consume), neminot vārdu «enerģija» (energy). Angļu valodā tā nav. Teorētiski mēs jēdzienu «enerģija» varam piedomāt klāt, taču labāk būtu izteikties tieši. Tālāk jārunā par reģistru jeb valodas lietojumu konkrētā situācijā. Sauklis angliski neskan. Tekstu veidotājs angļu valodā diez vai teiktu, ka spuldzes «patērē» (consume) enerģiju. Drīzāk teiktu, ka «izmanto» (use) vai pat «taupa» (save).
Treškārt, jājautā, vai vārdam «spuldze» (bulb) angliski nepieciešams paskaidrojums «gaismas» (light). Angļu valodā ar vārdu «bulb» apzīmē arī augu sīpolus, bet, ņemot vērā, ka tekstam noteikti būs pavadošā bilde, te nevajadzētu būt pārpratumiem.
Visbeidzot, no mārketinga viedokļa, «maz» (little) enerģijas labāk izklausītos salīdzināmā pakāpē, tātad, «mazāk enerģijas» (less energy). Arī «ilgu laiku» (a long time) varētu aizvietot ar salīdzināmo pakāpi, samazinot vārdu skaitu – «ilgāk» (longer).
Sekojot šādam domu gājienam, nonākam pie funkcionāli līdzvērtīga tulkojuma:
«A bulb that lasts longer using less energy.» (Burtiski: «Spuldze, kas kalpo ilgāk, izmantojot mazāk enerģijas.»)
Pausts šādiem vārdiem, tulkojums mazliet pārsniedz oriģināla robežas, taču joprojām no tā izriet. Bet mēs varētu iet vēl tālāk, jo «funkcionāli līdzvērtīgs tulkojums» tomēr nav tas pats, kas precīzs tulkojums. Ideālā pasaulē, mēs tulkošanas mirklī zinātu vairāk par ražotāja mārketinga tekstu toni, iepriekšējiem saukļiem, reklāmas izkārtojumu un citām detaļām. Ir dučiem citu faktoru, kas varētu noderēt tulkošanas procesā, taču tos tagad neapskatīsim. Paliksim pie tā, ka mums jāatrod mārketinga elements, lai sauklim piešķirt garšu.
Kā to paveikt? Īsinot tekstu, veidojot asociācijas un spēlējoties ar vārdiem un idejām. Piemēram, angļu valodai raksturīgi salikti apzīmētāji. Lasts longer («kalpo ilgāk») var pārveidot par long-lasting («ilglaicīgs»), uses less energy («izmanto mazāk enerģijas») – par energy-efficient («energoefektīvs») un tā tālāk. Mēs varam pielikt, atņemt un pārkārtot, līdz atrodam īsto kombināciju. Lūk, pieticīgs atvasinājums jeb tikai viena no neskaitāmām iespējām:
«A long-lasting, energy-efficient bulb.» (Burtiski: «Ilglaicīga, energoefektīva spuldze.»)
Lai tulkojums vēl vairāk līdzinātos sauklim, nākamais variants būtu «an energy-efficient bulb that lasts» (burtiski: «energoefektīva spuldze, kas kalpo ilgi»). Ir aliterācija, ir kodolīgums, bet vai rezultāts ir ideāls? Nepavisam. Atcerēsimies gan, ka pats oriģināls nebija diez ko skanīgs. Bet, cerams, doma skaidra.
Tātad, varam secināt divas lietas:
Pirmkārt, mūsu analīzē bija nepieciešami vismaz seši elementi. Bez franču valodas zināšanām bija vajadzīgas arī vispārējas zināšanas, loģiska spriestspēja, angļu valodas zināšanas, nedaudz radošuma, kā arī informācija par reklāmas teksta mērķi jeb skoposu. Labāko rezultātu var panākt tikai tad, kad apvieno visus sešus.
Otrkārt, mazbudžeta versija (The light bulb that consumes little [energy] and lasts a long time) ir saprotama un pat pieņemama. Tā kā es netaisos satraukties par katru puķu dobē atstāto nezāli vai nenopucēto pleķi uz mašīnas, bet katrs ir atbildīgs par savām vajadzībām un prioritātēm. Vien jāpatur prātā, ka, veicot kādu «darbiņu» savām rokām, kvalitāte nebūs tā pati, ko varētu sniegt profesionālis.
P.S.
Vai varat uzminēt, kādus variantus piedāvāja DeepL un Google Translate?
Sīkāka informācija
- Publikācijas datums
- 2021. gada 18. janvāris
- Valoda
- angļu valoda
- franču valoda
- latviešu valoda
- holandiešu valoda