Translation Speed Dating – hieman erilaiset pikatreffit - Euroopan komissio Siirry pääsisältöön
EMT Blog
  • Uutisartikkeli
  • 15. marraskuuta 2020
  • Arvioitu lukuaika: 4 min

Translation Speed Dating – hieman erilaiset pikatreffit

Tekstin on kirjoittanut Dr. Alexandra Krause, yliopistonlehtori Wienin yliopiston käännöstieteen keskuksessa ja EMT-verkoston johtokunnan jäsen. Tekstin ovat kääntäneet Turun yliopiston Monikielisen käännösviestinnän tutkinto-ohjelman opiskelijat Suvi Ruohonen ja Silvia Goller.

Logos of organisations of the Translation Speed dating

Kukapa meistä ei olisi joskus joutunut kuuntelemaan sellaisia älyttömiä kommentteja kuten: ”Mitä, sinäkö olet kääntäjä? Kuka tahansa vierasta kieltä osaava voi kääntää” tai ”Ei, en ole valmis maksamaan näitä hintoja. Google Kääntäjä riittää minulle.”

Kääntäjät ovat yleensä näkymättömiä, parhaimmillaankin aliarvostettuja. Useimmat ihmiset eivät ole tietoisia siitä, mitä kääntäjän työ on, eivätkä siitä, miten käännösten puuttuminen vaikuttaisi kielteisesti heidän elämäänsä. Alan asiantuntijoiden tunteet vaihtelevat hämmästyksestä ja alistuksesta suuttumukseen, kun he huomaavat, että käännöstoiminta ja kielipalvelut saavat yleensä niin vähän huomiota ja arvostusta.

Mikä työnkuvassamme on vikana? Olemmeko todella ”vain” kalliimpi ihmisversio Google Kääntäjästä ja DeepL:stä? Vai ovatko taitomme ja tarjoamamme palvelut jotain paljon enemmän?

Näistä kysymyksistä syntyi ajatus tehdä jotain konkreettista tätä näkymättömyyttä ja kaikkia ammattiimme liittyviä ennakkoluuloja vastaan. Olin tietoinen siitä, että vain useiden sidosryhmien yhteisillä toimilla saavutettaisiin riittävän laaja vaikutus. Niinpä Wienin yliopiston käännöstieteen keskuksen opettajana hyödynsin EMT-verkoston (European Masters in Translation) kontaktejamme ja sain Euroopan komission käännöstoimen pääosaston (Wienin edustusto), WKW-ammattiryhmän kielipalvelujen tarjoajat sekä Itävallan kääntäjien ja tulkkien ammattijärjestö UNIVERSITAS Austrian mukaan toimintaan.

Euroopan komission Claudia Kropfin, WKW:n Claudia Hagendorferin ja UNIVERSITASin Martina Kichlerin kanssa käymämme ensimmäisen Skype-keskustelun jälkeen tiesimme, keitä halusimme tavoittaa. Itävaltalaiseen kohderyhmään oli ennen kaikkea tarkoitus kuulua

  • kielistä innostuneita koululaisia, jotka ovat pian valmistumassa lukiosta,
  • käännösalan opiskelijoita, jotka eivät ole varmoja, mihin he haluaisivat ammatillisesti suuntautua ja
  • muiden tieteenalojen opiskelijoita, jotka ovat kiinnostuneita kääntämisestä ja tulkkauksesta.

Lisäksi kohderyhmään oli tarkoitus kuulua ihmisiä, joita käsittämättömät konekäännökset huvittavat tai ärsyttävät ja jotka ovat usein miettineet, mitä ihmettä kääntäjät oikeastaan tekevät. Tietenkin myös alalla aloittavien kääntäjien ja potentiaalisten asiakkaiden tulisi tuntea itsensä huomioiduksi.

Verkkotapahtuman päivämäärä löytyi myös nopeasti. Sen oli määrä toteutua 30. syyskuuta, kansainvälisenä kääntäjienpäivänä, jota vietetään Euroopan kielten päivän jälkeen (26. syyskuuta).

Tähän asti kaikki oli selvää. Pohdimme kuitenkin vielä, miten meidän tulisi erityisesti koronan aikana erottua lukemattomista verkkotapahtumista, ja mitä oikeastaan halusimme tarjota osallistujillemme? Formaatti aiheutti meille päänvaivaa, sillä emme halunneet järjestää taas yhtä luentotyyppistä verkkotapahtumaa ilman vuorovaikutusta. Yhtäkkiä meille tuli mieleen käsite speed dating, pikatreffit. Mehän halusimme saattaa ihmisiä yhteen, antaa ensimmäisen katsauksen tieteenalaamme sekä tehdä kaikesta mahdollisimman mutkatonta ja vuorovaikutteista. Niin, miksipä ei? Tapahtuman oli tarkoitus olla Translation Speed Dating, jossa oli kolme painopistettä:

  • toimielinten käännöstarpeet,
  • kääntämisen tulevaisuus akateemisen koulutuksen näkökulmasta ja
  • kääntäminen kielipalvelujen tarjoajien ja loppuasiakkaiden yhteispelinä.

Emme kuitenkaan hylänneet kokonaan klassista työpajamuotoa ja päätimme, että jokaista aihekokonaisuutta varten pitäisi olla pääpuhuja. Lisäksi suunnittelimme, että vuorovaikutteisuuden sekä lyhyiden ja nopeiden tutustumiskeskusteluiden tulisi olla 20–25 minuutin pituisia. Pieni osallistujaryhmä voisi esittää asiantuntijalle kysymyksiä, luoda yhteyksiä mahdollisiin harjoittelun tarjoajiin tai asiakkaisiin ja jakaa käytännön kokemuksia.

Nyt tarvitsimme enää sopivat asiantuntijat. Hyödynsimme jälleen kaikkia verkostojamme ja kysyimme käännöstoimen pääosastolta (DGT:ltä), EKP:ltä, YK:lta, ETYJ:ltä, kumppanuusyliopistoiltamme, käännöstoimistoilta, AATC:ltä (Austrian Association of Translation Companies) ja EUATC:ltä (European Association of Translation Companies) sekä asiakkailta ja monilta muilta tahoilta, olisiko heillä aikaa ja halua osallistua tällaiseen verkkotapahtumaan.

Saimme innostuneen vastaanoton, ja mukaan tulivat kaikki ne, joiden aikatauluun tapahtuma sopi. Ehkä olimme siis onnistuneet konseptin kehittämisessä. Yksi asia, jonka olimme kuitenkin arvioineet väärin, oli osallistujien määrä. Ennakkoilmoittautumisen aikana odotimme 60–80 osallistujaa, mutta lopulta ilmoittautuneita olikin 180. Vaikka kaikki heistä eivät olleetkaan paikalla 30. syyskuuta ja vaikka menetimme yhteyden tapahtuman aikana myös osaan osallistujistamme ja jopa yhteen huippuluokan asiantuntijaamme teknisten ongelmien vuoksi, tavoitimme tapahtumallamme reilusti yli 120 ihmistä. Mikä tärkeintä, saimme asiat liikkeelle: monet osallistujat ja asiantuntijat ovat edelleen yhteydessä toisiinsa ja vaihtavat keskenään ajatuksia. On tullut tarjouksia harjoittelupaikoista, tehty opiskelupäätöksiä sekä poistettu epäilyksiä ja huolia. Tuli myös selväksi, että ammattimme on monipuolinen ja mielenkiintoinen ja että sillä on ehdottomasti tulevaisuus. Inhimillinen tekijä on ja pysyy korvaamattomana myös konekäännösten ja tekoälyn aikana. On totta, että työnkuva muuttuu jatkuvasti, ja se muuttuu monitieteellisemmäksi mutta myös värikkäämmäksi. Avainsanoja ovat joustavuus, innostus ja valmius elinikäiseen oppimiseen. Mutta missä ammatissa nämä eivät olisi avainsanoja? 

Myönnän, että Translation Speed Datingin järjestäminen vaati hieman enemmän aikaa ja vaivaa kuin alun perin ajattelimme. Onneksi me neljä järjestäjää työskentelimme upeasti yhdessä – se on sitä kuuluisaa naisten voimaa. Myös Euroopan komission käännöstoiminnan pääosasto on tukenut meitä suuresti ja rahoittanut teknistä tukea. Johtopäätöksemme oli: hieno kokemus, jonka haluaisimme toteuttaa uudelleen!

Heräsikö uteliaisuutesi? Täältä voit tutustua Translation Speed Datingin tärkeimpiin osioihin:

Mikäli sinulla on kysyttävää, ota yhteyttä: alexandra [dot] krauseatunivie [dot] ac [dot] at (alexandra[dot]krause[at]univie[dot]ac[dot]at)

Tiedot

Julkaisupäivä
15. marraskuuta 2020
Kieli
  • hollanti
  • englanti
  • suomi
  • saksa
  • latvia
EMT-kategoria
  • Työkokemus/työllistyvyys