Pāriet uz galveno saturu
EMT Blog
Raksts par jaunumiem2020. gada 15. novembris

Tulkošanas ātrais randiņš - ātrais randiņš ar niansi

Teksta autore -Dr.Aleksandra Krause, Vīnes Universitātes vecākā lektore, Tulkošanas studiju centra un Eiropas tulkošanas maģistra programmu sadarbības tīkla(EMT) padomes locekle. Rakstu latviešu valodā tulkojis Oto Renārs Lūsis, Latvijas Universitātes Profesionālās maģistra studiju programmas „Rakstiskā tulkošana” students.

Logos of organisations of the Translation Speed dating

Kurš gan no mums nav dzirdējis tādas nomācošas replikas kā: «Ko, tu esi tulkotājs? Nu un? To var ikviens, kurš runā svešvalodā!» vai «Nē, es neesmu gatavs maksāt šādu likmi, man pietiks ar  «Google» tulkotāju!»

Tulkotāji parasti ir neredzami un, pat ja netiek pilnībā ignorēti, bieži vien tiek nepietiekami novērtēti. Lielākā daļa cilvēku nenojauš, ko mēs darām, un neapzinās, cik negatīvi viņu ikdienu ietekmētu tulkojumu trūkums. Uzzinot, ka tulkošanas un valodas pakalpojumiem kopumā pievērš tik maz uzmanības, un cik reti tie tiek novērtēti, jomas eksperti svārstās starp dumpošanos un atturību, starp neapmierinātību un dusmām.

Kas vainas mūsu darba aprakstam? Vai mēs tiešām esam tikai dārgāka Google Translate un DeepL versija cilvēka veidolā? Vai tomēr mūsu prasmes un pakalpojumi ir kas vairāk?

Tā radās ideja darīt kaut ko, lai cīnītos pret mūsu profesijas neredzamību un ar to saistītajiem aizspriedumiem. Es apzinājos, ka plašu auditoriju sasniegsim tikai ar vairāku ieinteresēto pušu saskaņotu rīcību. Es kā Vīnes Universitātes tulkošanas studiju centra vecākā lektore, aktivizēju sakarus, kas balstīti Eiropas tulkošanas maģistra programmu tīklā (EMT).  Rezultātā Eiropas Komisija, Tulkošanas ģenerāldirektorāts (Vīnes atzars), WKW profesionālā valodas pakalpojumu sniedzēju grupa un Austrijas tulkotāju un tulku apvienība (UNIVERSITAS Austria) piekrita pievienoties manai iniciatīvai.

Pirmajā Skype diskusijā ar Klaudiju Kropfu (Claudia Kropf), Eiropas Komisijas pārstāvi Vīnē, Klaudiju Hāgendorferi (Claudia Hagendorfer) no WKW un Martīnu Kihleri (Martina Kichler) no UNIVERSITAS vienojāmies par mērķauditoriju un to, ka tā būs primāri no Austrijas. Mūsu mērķgrupa iekļāva:

  • valodas entuziastus, kuri beidzot skolu kārtos eksāmenus;
  • tulkošanas studentus, kuri nav pārliecināti, kur viņus virzīs profesionālais ceļš;
  • citu nozaru studentus, kuri interesējas par rakstisko un mutvārdu tulkošanu.

Turklāt, mēs aicinātu dalībniekus, kuri vēlas uzzināt, ko tulkotāji dara mūsdienās, ņemot vērā vienmēr pieejamās un augošās mašīntulkošanas iespējas. Protams, plānošanā ir padomāts arī par iesācējiem un potenciālajiem klientiem.

Tiešsaistes pasākuma datums gandrīz vai pats sevi piedāvāja – 30. septembris, Eiropas tulkošanas diena, kuru svin īsi pēc 26. septembra - Eiropas valodu dienas.

Tiktāl viss bija labi. Bet kā mums izcelties starp neskaitāmajiem tiešsaistes pasākumiem, it īpaši Covid-19 laikā? Konkrētāk – ko mēs vēlamies piedāvāt dalībniekiem? Atrast piemērotu formātu nebija viegls uzdevums. Kārtējais tiešsaistes pasākums ar vienu runātāju bez klausītāju iesaistes! Pēkšņi ienāca prātā «ātrie randiņi». Vēlējāmies savest cilvēkus kopā, sniegt viņiem ātru ieskatu mūsu nozarē un darīt to pēc iespējas vienkāršāk un interaktīvāk. Jā, kāpēc gan nē? Tie bija ātrie randiņi, kuros apsprieda trīs tematus:

  • institūciju un valsts/starptautisko organizāciju tulkošanas vajadzības;
  • tulkošanas nākotni no akadēmisko studiju perspektīvas un
  • tulkošana starp valodas pakalpojumu sniedzējiem un saņēmējiem.

Pēc tēmu izvēles mēs pilnībā neatteicāmies no klasiskā semināru formāta un ieplānojām ievadreferātu katram tematiskajam blokam. Turklāt, lai īsi, ātri un interaktīvi iepazīstinātu ar katru tēmu, nolēmām veidot mazas 20 līdz 25 minūšu ilgas sesijas. Mazām dalībnieku grupām bija iespēja uzdot jautājumus ekspertam, sazināties ar potenciālām prakses vietām vai tulkošanas klientiem un padalīties ar pieredzi no prakses.

Vienīgais, kas pēc visa smagā darba trūka, bija pareizie sfēras eksperti. Tāpēc mums atkal bija jāaktivizē visi tīkli un jālūdz Tulkošanas ģenerāldirektorātam (DGT), Eiropas Centrālajai bankai (ECB), ANO, Eiropas Drošības un sadarbības organizācijai (EDSO), mūsu partneraugstskolām, Austrijas Tulkošanas uzņēmumu asociācijai (AATC), Eiropas Tulkošanas uzņēmumu asociācijai (EUATC), kā arī citiem galapatērētājiem un citām pusēm, vai tās būtu gatavas piedalīties šādā tiešsaistes pasākumā.

Par laimi, visi bija vienlīdz entuziastiski par dalību pasākumā, ja vien to atļāva viņu grafiks. Tā bija reakcija, kas apstiprināja mūsu iniciatīvas lietderību; mēs patiesībā novērtējām mūsu kontaktu entuziasmu par zemu. Pārāk zemu vērtētā runātāju vēlme piedalīties nebija problēma, taču, runājot par dalībniekiem, stāsts ir pavisam cits. Pirms reģistrācijas atvēršanas sagaidījām 60 līdz 80 dalībniekus. Taču piereģistrējās vairāk nekā 180! Lai gan 30. septembrī visi nebija pieslēgušies un pasākuma laikā tehnisku iemeslu dēļ pazaudējām dažus dalībniekus, un pat vienu no augstākās klases ekspertiem, beigās pasākumā piedalījās vairāk nekā 120 cilvēki.  Vēl svarīgāk ir tas, ka «iekustinājām mehānismu»: daudzi dalībnieki un eksperti vēl joprojām kontaktējas, apmainās ar idejām; prakses vietas tika piedāvātas; topošie studenti izlēma pievienoties vienai no pieejamām Austrijas universitāšu programmām; šaubas un raizes tika likvidētas. Tāpat arī kļuva skaidrs, ka mūsu profesija ir daudzpusīga, interesanta, un tai noteikti ir nākotne. Neskatoties uz mašīntulkošanas un mākslīgā intelekta attīstību, cilvēciskais faktors ir un paliks neaizvietojams. Protams, nevaram noliegt, ka profesija pastāvīgi mainās, kļūst starpdisciplināra un tādēļ daudzveidīgāka. Saprotams, ka elastīgums, entuziasms, vēlme un apņēmība ieguldīt mūžizglītībā ir vienas no galvenajām vērtībām. Bet vai nevaram jautāt: «Kurā profesijā gan tās nav?» 

Atzīstu, ka Tulkošanas ātrā randiņa organizēšana prasīja vairāk laika un pūļu, nekā sākotnēji domāts, bet mēs, četras organizatores, brīnišķīgi sastrādājāmies – vēl viens slavenā sieviešu spēka piemērs. Eiropas Komisijas Tulkošanas ģenerāldirektorāta palīdzība un finansējums tehniskajam atbalstam bija nenovērtējams. Mēs secinājām, ka tas bija brīnišķīgs pasākums, ko vēlamies atkārtot!

Vēlaties uzzināt vairāk par Tulkošanas ātro randiņu? Jūs varat piekļūt svarīgākajām Tulkošanas ātrā randiņa sadaļām šeit:

Jautājumu gadījumā sazinieties ar mani: alexandra [dot] krauseatunivie [dot] ac [dot] at ( alexandra[dot]krause[at]univie[dot]ac[dot]at)

Sīkāka informācija

Publikācijas datums
2020. gada 15. novembris
Valoda
holandiešu valodaangļu valodasomu valodavācu valodalatviešu valoda
EMT kategorija
Profesionālā pieredze/nodarbinātības iespējas