
Tervetuloa Euroopan komission käännöstoimen pääosaston (DGT) European Master’s in Translation -verkoston (EMT) blogiin. Maisteriohjelmaverkostomme tavoitteena on kehittää kääntäjänkoulutusta siten, että nuoret kieliammattilaiset pääsevät helpommin mukaan työelämään. Projektimme ytimessä on EMT-osaamisviitekehys. Sen avulla määritellään sellaiset osaamisedellytykset, jotka hallitessaan kääntäjä pystyy työskentelemään menestyksekkäästi nykypäivän työmarkkinoilla. EMT-verkosto varmistaa läheisessä yhteistyössä kielipalvelualan kanssa, että käännöskoulutus vastaa ammatin oikeita vaatimuksia.
Blogin tavoitteena on valaista suurelle yleisölle suhteellisen vieraan ammatin koulutusta ja se täydentää DGT:n #DiscoverTranslation-kampanjaa.
Tässä blogissa on kääntäjän ja tulkin ammattiin liittyviä kirjoituksia. Niitä ovat laatineet verkostoon kuuluviin ohjelmiin osallistuneet opettajat, kouluttajat, opiskelijat ja tutkinnon suorittaneet. Lisäksi blogista löytyy myös kielipalvelualan asiantuntijoiden kirjoituksia. Blogikirjoitukset on kirjoitettu yhdellä Euroopan unionin kahdestakymmenestäneljästä (24) virallisesta kielestä, ja teksteistä on saatavilla myös englanninkielinen käännös.
Käsiteltävät aiheet liittyvät tämän päivän kääntäjien ja tulkkien työelämään sekä koulutukseen ympäri Euroopan.
Jokainen blogikirjoitus kuuluu tiettyyn kategoriaan:
EMT-verkoston toiminta: mm. tapaamiset, tapahtumat ja muu yhteistyötoiminta.
Työkokemus/työllistyvyys: minkälaista työkokemusta kääntäjillä on ja millaisen työkokemuksen jakaminen olisi arvokasta harjoittelijoille? Mitä opiskelijoille tapahtuu heidän valmistuttuaan?
Opetushankkeet: mitä kääntäjän eri urapoluista nykyisin opetetaan – ja miten opiskelijoita koulutetaan näille urapoluille?
Käännösteknologia: mitkä työkalut ovat opiskelijoiden koulutusta ja kielipalvelualalla työskentelyä ajatellen hyödyllisimpiä?
Kääntäjän osaaminen: minkäkaltaista osaamista kääntäjältä käännösmarkkinoilla odotetaan? Miten kääntäjille ja kääntäjäopiskelijoille saataisiin opetettua heiltä odotettuja osaamisalueita?
Käännöshaasteet: keskustelua mm. käännösstrategioista, käännösratkaisuista ja käännösten laadusta.
Valitsemallasi kielellä julkaistuja kirjoituksia:
EMT-blogin uusimmat kirjoitukset

Don’t cry for the milkman
Laura Tallone, translation trainer at the Master’s Programme in Specialised Translation and Interpreting (ISCAP, Porto Polytechnic, Portugal)
- Kieli
- English
- EMT-kategoria
- Translation technology

Teaching Contemporary Translation Practices through industry – academia collaboration and blogposting in the EMT classroom
By Parthena Charalampidou, Laboratory Teaching Fellow of Localisation and Multimodal Translation and teaching Translation at the Joint Postgraduate Studies Program “Conference Interpreting and Translation”, Aristotle University of Thessaloniki (GR)
- Kieli
- English
- EMT-kategoria
- Activities of the EMT networkPedagogical initiatives

L’UCLouvain sur grand écran
Par Colin Puylaert & Perrine Girboux (UCLouvain)
- Kieli
- anglaisfrançais
- EMT-kategoria
- Initiatives pédagogiques

Turun yliopiston Monikielinen käännöstyöpaja -kurssien anti opiskelijoille
Tekstin ovat kirjoittaneet Hannele Raerinne, Sanna Valkama ja Maisa Vuoristo, kolme monikielisen käännösviestinnän maisteriopiskelijaa, jotka kävivät Monikielinen käännöstyöpaja kurssit vuonna 2020
- Kieli
- englantisuomi
- EMT-kategoria
- Opetushankkeet