
Tervetuloa Euroopan komission käännöstoimen pääosaston (DGT) European Master’s in Translation -verkoston (EMT) blogiin. Maisteriohjelmaverkostomme tavoitteena on kehittää kääntäjänkoulutusta siten, että nuoret kieliammattilaiset pääsevät helpommin mukaan työelämään. Projektimme ytimessä on EMT-osaamisviitekehys. Sen avulla määritellään sellaiset osaamisedellytykset, jotka hallitessaan kääntäjä pystyy työskentelemään menestyksekkäästi nykypäivän työmarkkinoilla. EMT-verkosto varmistaa läheisessä yhteistyössä kielipalvelualan kanssa, että käännöskoulutus vastaa ammatin oikeita vaatimuksia.
Blogin tavoitteena on valaista suurelle yleisölle suhteellisen vieraan ammatin koulutusta ja se täydentää DGT:n #DiscoverTranslation-kampanjaa.
Tässä blogissa on kääntäjän ja tulkin ammattiin liittyviä kirjoituksia. Niitä ovat laatineet verkostoon kuuluviin ohjelmiin osallistuneet opettajat, kouluttajat, opiskelijat ja tutkinnon suorittaneet. Lisäksi blogista löytyy myös kielipalvelualan asiantuntijoiden kirjoituksia. Blogikirjoitukset on kirjoitettu yhdellä Euroopan unionin kahdestakymmenestäneljästä (24) virallisesta kielestä, ja teksteistä on saatavilla myös englanninkielinen käännös.
Käsiteltävät aiheet liittyvät tämän päivän kääntäjien ja tulkkien työelämään sekä koulutukseen ympäri Euroopan.
Jokainen blogikirjoitus kuuluu tiettyyn kategoriaan:
EMT-verkoston toiminta: mm. tapaamiset, tapahtumat ja muu yhteistyötoiminta.
Työkokemus/työllistyvyys: minkälaista työkokemusta kääntäjillä on ja millaisen työkokemuksen jakaminen olisi arvokasta harjoittelijoille? Mitä opiskelijoille tapahtuu heidän valmistuttuaan?
Opetushankkeet: mitä kääntäjän eri urapoluista nykyisin opetetaan – ja miten opiskelijoita koulutetaan näille urapoluille?
Käännösteknologia: mitkä työkalut ovat opiskelijoiden koulutusta ja kielipalvelualalla työskentelyä ajatellen hyödyllisimpiä?
Kääntäjän osaaminen: minkäkaltaista osaamista kääntäjältä käännösmarkkinoilla odotetaan? Miten kääntäjille ja kääntäjäopiskelijoille saataisiin opetettua heiltä odotettuja osaamisalueita?
Käännöshaasteet: keskustelua mm. käännösstrategioista, käännösratkaisuista ja käännösten laadusta.
Valitsemallasi kielellä julkaistuja kirjoituksia:
EMT-blogin uusimmat kirjoitukset

Turun yliopiston Monikielinen käännöstyöpaja -kurssien anti opiskelijoille
Tekstin ovat kirjoittaneet Hannele Raerinne, Sanna Valkama ja Maisa Vuoristo, kolme monikielisen käännösviestinnän maisteriopiskelijaa, jotka kävivät Monikielinen käännöstyöpaja kurssit vuonna 2020
- Kieli
- englantisuomi
- EMT-kategoria
- Opetushankkeet

Debunking the myth of ivory towers. How multilingual institutions enhance translator education at the Jagiellonian University in Kraków
By Krzysztof Łoboda, Jagiellonian University in Kraków
- Kieli
- English
- EMT-kategoria
- Pedagogical initiativesTranslation competences

Traduction automatique neuronale et enseignement : quelques pistes de réflexion
Pascaline Merten, chargée de cours, Présidente de l’École de Traduction et Interprétation de l’ULB et Sonja Janssens, Docteure, chercheuse, titulaire du cours d’Histoire et Théories de la Traduction
- Kieli
- anglaisfrançais
- EMT-kategoria
- Initiatives pédagogiquesCompétences en traductionTechnologies de la traduction

What's in the cards for AVT - prognoses on the future of dubbing
By Gabriela Flis and Tomas Senda, Applied Linguistics, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
- Kieli
- English
- EMT-kategoria
- Activities of the EMT network