Zum Hauptinhalt
EMT Blog
Presseartikel15. Juni 2022Lesedauer: 5 Min

Translator in Residence: Ein neues Modell für die Zusammenarbeit zwischen Branche und Hochschulen am University College Cork

VonEstefanía Muñoz Gómez (MA in Übersetzungswissenschaft, Programmleiterin, University College Cork) und Clara Ministral (Literaturübersetzerin und Translator in Residence bei Literature Ireland-UCC am 21/22). Übersetzt ins Deutsche von Studierenden des Masterstudiengangs Translation Studies an der University of Cork (22/23)

Woman walking in a library, picture taken from above

Foto von Arif Riyanto in Unsplash

Obwohl Übersetzung wahrscheinlich einer der ältesten Berufe der Welt ist, sieht die Arbeit der Übersetzer heute ganz anders aus als vor einigen Jahrzehnten. Während tiefgreifende sprachliche und kulturelle Kenntnisse und die Fähigkeit, verschiedene Textformen zu vermitteln, noch immer das Herzstück des Berufs sind, müssen Übersetzer eine Reihe zusätzlicher Kompetenzen und Fähigkeiten entwickeln, um in der heutigen digitalen Welt eine erfolgreiche Karriere aufzubauen. Laut dem EMT-Kompetenzrahmen umfassen diese Kompetenzen fachliche, persönliche und soziale Fertigkeiten sowie die praktischen unternehmerischen Fertigkeiten, die für die Bereitstellung professioneller Sprachdienstleistungen erforderlich sind.

Die Entwicklung des Kompetenzprofils des Übersetzers ist ein Beleg für die kontinuierliche Ausweitung der Rollen und Tätigkeiten in der Sprachindustrie. Sprachdienstleistungen sind zunehmend technologieorientiert und eng mit den umfassenderen Geschäftsprozessen verbunden, die mit dem grenzüberschreitenden Waren- und Dienstleistungsverkehr verbunden sind. Doch ist dies für viele Studenten, die sich für einen Master in Übersetzung entscheiden, immer noch ein Schock. Mit ihrer Leidenschaft für Sprachen und ihr geisteswissenschaftlicher Hintergrund machen sie zum ersten Mal die Bekanntschaft mit Post-Editing, Projektmanagement, Qualitätstests, Kulturberatung, audiovisuelle Übersetzung, Spiele- und Softwarelokalisierung, Korrekturlesen oder Copywriting, als Beispiele für die vielfältigen Bereiche, auf die sie sich nach ihrem Abschluss spezialisieren können.

Schülern und Studenten dabei zu helfen, sich mit der beruflichen Landschaft vertraut zu machen, ist daher ein wichtiger Aspekt der heutigen Ausbildung von Übersetzern. Ein beruflicher Weg, der jedoch häufig übersehen (und manchmal sogar entmutigt) wird, ist die literarische oder redaktionelle Übersetzung. Sie wird oft als ausschließlicher Bereich von Autoren und Gelehrten romantisiert und ist dennoch eine Berufspraxis, die eine Schlüsselrolle im Verlagswesen und beim Vertrieb literarischer Werke spielt. Eine der verschiedenen Methoden, mit denen wir die sprichwörtliche Kluft zwischen Industrie und akademischer Welt in der MA in der Übersetzungswissenschaft an der irischen UCC überbrücken, ist die Einrichtung einer Residenz für Literaturübersetzer. Diese Initiative, die eine 10-wöchige Wohnungsstiftung unterstützt, ist das Ergebnis einer Partnerschaft zwischen dem Fachbereich von Sprachen, Literaturen und Kulturen (School of Languages, Literature and Culture - SLLC) am UCC und Literatur Irland (Literature Ireland), einer nationalen Agentur, die sich der Förderung der zeitgenössischen irischen Literatur im Ausland, insbesondere in der Übersetzung, widmet. Die erste Residenz, die 2020 aufgenommen werden sollte, musste auf 2022 verschoben werden, als wir Clara Ministral auf dem Campus der UCC begrüßten.

Clara Ministral studierte Übersetzung und vergleichende Literatur und übersetzt seit über einem Jahrzehnt Fiktion und Sachliteratur vom Englischen ins Spanische. Sie hat über 20 Bücher übersetzt, mit Romanen von Rebecca Solnit, Jan Carson, Colin Bateman, Sherman Alexie, John Haines und Rebecca Miller insgesamt. In dieser Zeit hatte Clara auch andere Positionen im Kunstsektor, sowohl im Vereinigten Königreich als auch in Spanien, vor allem im Verlagswesen und Buchverkauf. Seit 2018 leitet sie in Zusammenarbeit mit dem spanischen Verband der Literaturübersetzer ein Mentoring-Programm für neue Übersetzer in Spanien. Zu ihren neuesten Übersetzungen, die veröffentlicht werden, gehören Camino de vuelta (The Way Home) von Mark Boyle und Cuando te llaman Terrorista (When they Call You a Terrorist: A Black Lives Matter Memoir) von Patrisse Cullors-Khan. Seitdem sie Jan Carsons Roman The Fire Starters entdeckt und übersetzt hat, Gewinner des Literaturpreises der Europäischen Union für Irland, ist Clara eine leidenschaftliche Befürworterin der irischen Literatur in der spanischsprachigen Welt und arbeitet derzeit an mehreren Projekten, die darauf abzielen, irische Werke spanischsprachigen Verlagen und Zuschauern vorzustellen. Sie hat an der Podcast-Serie Talking Translations von Literature Ireland mit Auszügen von Caoilinn Hughes und Michelle Gallen teilgenommen sowie auch an der Eröffnungsreihe der Sommerworkshops für angehende Literaturübersetzer und Master Studenten der Übersetzung.

Claras starkes Engagement für diesen Beruf wurde während ihrer Residenz deutlich, als sie an der Förderung der zeitgenössischen irischen Literatur unter spanischen Verlegern arbeitete und ihre Praxis durch eine Reihe von Aktivitäten für Studenten, Mitarbeiter und die breite Öffentlichkeit in das tägliche Leben unserer Schule und Gemeinschaft einbrachte, inklusive mehrerer offener Kulturveranstaltungen. Clara war sich der Herausforderungen bewusst, die mit dem Aufbau einer Karriere als redaktioneller Übersetzer für diejenigen verbunden sind, die mit der Verlagsbranche nicht vertraut sind. Sie präsentierte eine Workshop-Reihe mit praktischen Tipps, wie und wo Sie beginnen können. Die Teilnehmer lernten verschiedene Möglichkeiten kennen, wie z. B. die Veröffentlichung in Literaturmagazinen oder das Schreiben von Reportagen, und erhielten Anleitungen für die Vorbereitung eigener Pitches für Verlage.

Darüber hinaus leitete Clara zusammen mit zwei weiteren professionellen literarischen Übersetzern, Laura McGloughlin und Rahul Bery, den Vorsitz bei einem Translation Slam. In diesem Fall kommentierten alle drei Übersetzer ihre eigenen Textversionen, schauten sich einige der Herausforderungen an, die sich aus der ursprünglichen Arbeit ergeben, und verglichen Lösungen. Dies war eine fantastische Gelegenheit zu erfahren, was wirklich „hinter den Kulissen“ vor sich geht, wenn Übersetzer an einem literarischen Text arbeiten, und um Themen wie die Übersetzung von Stimmen und den Umgang mit Wortspielen und Zweideutigkeiten zu diskutieren.

Schließlich nahm Clara zusammen mit dem galicischen Dichter und Übersetzer Daniel Salgado an einem Forschungsseminar teil. Ihre Präsentationen und anschließenden Diskussionen boten einen faszinierenden Kontrast zwischen den Ansätzen zwischen literarischer Übersetzung als Berufspraxis und einer sekundären Tätigkeit zur Ergänzung wissenschaftlicher, journalistischer oder Autorenarbeit. So wie sie es während ihrer gesamten Aufenthaltsdauer getan hat, betonte Clara, wie wichtig es sei, den Beruf dort zu entmystifizieren, wo er am wichtigsten ist, indem sie seine eher prosaischen Aspekte wie Arbeitsbedingungen, finanzielle Erwägungen und rechtliche Fragen voll und ganz anerkennt.

Das Programm wird in den kommenden Jahren auch Übersetzungen in die verschiedenen Sprachen unserer Schule umfassen. Doch mit Clara als erster Botschafterin hat sie ihr Potenzial unter Beweis gestellt, professionellen literarischen Übersetzern und ihren Werken mehr Sichtbarkeit zu verleihen und ihre Präsenz in literarischen Festivals, Zeitschriften und anderen Bereichen der Kulturindustrie zu fördern. Darüber hinaus hat sich die Initiative „Translator in Residence“ als wertvolles Modell erwiesen, um Praktiker näher an Studenten und Mitarbeiter heranzuführen. Neben Praktika, Gastrednern oder Simulationen können in den Übersetzerausbildungsprogrammen ähnliche Vereinbarungen mit arbeitenden Übersetzern aus dem Literaturbereich oder anderen Bereichen als Möglichkeit zur Stärkung des dialogs zwischen Branche und Hochschulen und zur Unterstützung der Studierenden beim Erlernen der vielfältigen Möglichkeiten, die ihnen zur Verfügung stehen, in Betracht gezogen werden.

Einzelheiten

Datum der Veröffentlichung
15. Juni 2022
Sprache
  • Englisch
  • Deutsch
  • Portugiesisch
  • Spanisch
EMT-Kategorie
  • Pädagogische Initiativen