Filtrer par
Billets du blog EMT – FR (23)
RSS
L’UCLouvain sur grand écran
Par Colin Puylaert & Perrine Girboux (UCLouvain)
- Langue
- anglaisfrançais
- Catégorie EMT
- Initiatives pédagogiques

Traduction automatique neuronale et enseignement : quelques pistes de réflexion
Pascaline Merten, chargée de cours, Présidente de l’École de Traduction et Interprétation de l’ULB et Sonja Janssens, Docteure, chercheuse, titulaire du cours d’Histoire et Théories de la Traduction
- Langue
- anglaisfrançaisnéerlandais
- Catégorie EMT
- Initiatives pédagogiquesCompétences en traductionTechnologies de la traduction

Quelques réflexions sur l'apprentissage collaboratif, la compétition individuelle et la formation à la traduction
Par Laura Tallone, formatrice en traduction du Master en traduction et interprétation spécialisées de l’ISCAP (Porto Polytechnic, Portugal)
- Langue
- néerlandaisanglaisfrançaisespagnol
- Catégorie EMT
- Initiatives pédagogiques
Traduction multiposte et logiciels de TAO libres : OmegaT en situation
Par Lilian FAEDI et Ismaël GARIN, étudiants de UFR Arts, Lettres et Langues Metz – Université de Lorraine, encadrés par Jean-Christophe Helary, tuteur du stage, traducteur et membre de l’équipe de développement d’OmegaT
- Langue
- anglaisfrançais
- Catégorie EMT
- Technologies de la traduction

Échos de l’Université Adam Mickiewicz de Poznań : devancer le présent pour suivre les tendances à venir
Auteures : Małgorzata Czubińska, Monika Dzida-Błażejczyk, Katarzyna Krajewska, Barbara Walkiewicz et Justyna Woroch (formatrices en traduction)
- Langue
- anglaisfrançais
- Catégorie EMT
- Initiatives pédagogiquesExpérience professionnelle/EmployabilitéCompétences en traductionTechnologies de la traduction

Apprendre en aidant: l’expérience d’une agence de services linguistiques bénévole gérée par les étudiants
Di Gaia Ballerini, chargée de recherche et responsable du projet IN.TRA, au département d’interprétation et de traduction (DIT) de l’université de Bologne et Caterina Genovese, Alessandra Turato et Annachiara Zabotto, étudiantes en master de traduction spécialisée.
- Langue
- françaisanglaisitalien
- Catégorie EMT
- Initiatives pédagogiquesExpérience professionnelle/EmployabilitéCompétences en traduction

Aperçu de la localisation dans le réseau EMT
Maria Todorova, formatrice en traduction au sein du Master en traduction à l’Université de Sofia
- Langue
- néerlandaisanglaisfrançais
- Catégorie EMT
- Compétences en traduction

Former des traducteurs spécialisés dans un contexte de mondialisation : l’internationalisation comme atout pour une formation pertinente et de qualité supérieure
Daniel Linder (directeur du programme, 2017-2021), M. Rosario Martín Ruano (directrice du programme, 2010-2016 et à partir d’octobre 2021), María Cantarero Muñoz et Margarita Savchenkova (anciennes étudiantes), Master en traduction et médiation interculturelle, Universidad de Salamanca, Espagne
- Langue
- néerlandaisanglaisfrançais
- Catégorie EMT
- Compétences en traduction

SKS Traduction : de l’ESIT à l’entrepreneuriat, il n’y a qu’un pas
Par Fanny Schwartz, Paola Kiehl et Elise Sahl, diplômées de l'ESIT, Paris
- Langue
- anglaisfrançais
- Catégorie EMT
- Expérience professionnelle/Employabilité

Sans rire, traduction pour enfants
Par Karolina Berdechowska, Karolina Ferenc, Nicole Golec, et Marcin Krzyścin, diplômés d’un Master en Langues Étrangères Appliquées de la Pedagogical University of Krakow en Pologne, lors de la dernière année universitaire
- Langue
- bulgareanglaisfrançais
- Catégorie EMT
- Questions de traduction

La formation des traducteurs jurés en Belgique francophone – Enjeux et défis
Par Patricia Kerres, Louvain School of Translation and Interpreting, UCLouvain
- Langue
- anglaisfrançais
- Catégorie EMT
- Activités du réseau EMTInitiatives pédagogiques

Du théâtre pour tous : l’engagement des étudiants de l’Université d’Anvers en faveur de l’accessibilité
Par Sabien Hanoulle, Master of Arts in Translation, Université d’Anvers, Faculté des Lettres
- Langue
- néerlandaisanglaisfrançais
- Catégorie EMT
- Initiatives pédagogiques

La terminologie est un sport collectif !
Par Julie Sauvage, Maîtresse de Conférences, Master LEA parcours traduction, Université Paul-Valéry Montpellier 3 et Paola Artero, Traductrice indépendante, Docteure en traductologie.
- Langue
- anglaisfrançaisnéerlandais
- Catégorie EMT
- Initiatives pédagogiques

Une vision collective et immuable
Billet invité, Dr Callum Walker, Lecturer in Translation Technology, et Dr Sara Ramos Pinto, Associate Professor in Translation Studies au Centre for Translation Studies, University of Leeds
- Langue
- anglaisfrançaisitalienlettonespagnol
- Catégorie EMT
- Activités du réseau EMT

État des lieux : intelligence artificielle et technologies de traduction
Par Annalisa Sandrelli, maître de conférence en langue anglaise et traduction et représentante EMT ; master d’interprétation et de traduction, Università degli Studi Internazionali-programme UNINT
- Langue
- néerlandaisanglaisfinnoisfrançais
- Catégorie EMT
- Technologies de la traduction

Pourquoi faire appel à un traducteur professionnel
Par Guillaume Deneufbourg, traducteur en profession libérale depuis 2002 et intervenant à l’Université de Lille dans la formation de master Traduction Spécialisée Multilingue depuis 2010
- Langue
- anglaisfrançaislettonnéerlandais

Discord sème-t-il la discorde ?
Par Alain Volclair, Chef du département traduction - Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales de l’université de Strasbourg et chercheur associé Lilpa – Fonctionnement discursif et traduction
- Langue
- anglaisfrançaisnéerlandais
- Catégorie EMT
- Initiatives pédagogiques

Améliorer la transition de la salle de classe au lieu de travail : trouver le juste milieu grâce à un programme de stage
Par Dre Cristina Álvaro Aranda, ancienne étudiante du Master en communication interculturelle, traduction et interprétation dans les services publics de l’université d’Alcalá de Henares, en Espagne
- Langue
- bulgarenéerlandaisanglaisfrançaislituanien
- Catégorie EMT
- Expérience professionnelle/Employabilité

La traduction automatique ou le supplice du Nutella®
Jean-Yves Bassole, dr.Phil. dr.Litt., Directeur de l’Institut de Traducteurs, d’Interprètes et de Relations Internationales (ITIRI), Faculté des Langues, Université de Strasbourg, France
- Langue
- anglaisfrançaisnéerlandais
- Catégorie EMT
- Compétences en traduction

La COVID-19 : Quel impact pour le monde de la traduction ?
Josephine Chaillou et Anna Van Der Kallen, étudiantes du parcours de master Traduction professionnelle et spécialisée, Université Catholique de l’Ouest, Angers
- Langue
- anglaisbulgarefinnoisfrançaisnéerlandais
- Catégorie EMT
- Expérience professionnelle/Employabilité