![Map of the universities of the EMT network](https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/sites/default/files/styles/oe_theme_medium_no_crop/public/2022-09/EMT_Universities_Map-2021_A3.png?itok=JaV2Wce7)
Bem-vindos ao blog da European Master’s in Translation (EMT), da Direcção-Geral de Tradução (DGT) da Comissão Europeia. Esta rede de Programas de Mestrado tem por objectivo melhorar a qualidade do ensino de tradutores e, consequentemente, a integração de jovens tradutores no mercado de trabalho. O quadro de competências da EMT está na base deste projecto. O quadro define as competências básicas que tradutores necessitam para vingar no mercado de trabalho de hoje. Mediante a estreita colaboração com a indústria das línguas, a rede EMT certifica-se de que a formação académica em tradução satisfaz as necessidades reais da profissão.
O objetivo do blog é aquele de dar uma perspetiva sobre a formação numa profissão pouco conhecida pelo público. O mesmo complementa a campanha #DiscoverTranslation da DGT.
Neste blog irá encontrar contribuições relativas ao sector de tradução escritas por professores, formadores, estudantes e licenciados participantes em programas que fazem parte da rede, bem como contribuições de peritos da indústria das línguas convidados pela rede EMT. Os artigos no blog são escritos em inglês e numa das 24 línguas oficiais da União Europeia.
Os tópicos em discussão estão relacionados com o sector de tradução, práticas profissionais e o ensino destas práticas por toda a Europa.
Cada artigo no blog pertence a uma categoria específica:
Actividades da rede EMT: reuniões, eventos, colaboração entre membros da rede.
Experiência profissional/empregabilidade: que tipos de experiência profissional existem e quais as mais relevantes para os alunos? O que fazem os alunos depois de terminado o programa?
Iniciativas pedagógicas: de que forma ensinamos as diferentes opções de carreira que os alunos podem seguir?
Tecnologia de tradução: que ferramentas e software mais se adequam ao sector de tradução e ensino?
Competências de tradução: quais as competências exigidas pela indústria de tradução? Como podemos ensinar tais competências?
Problemas de tradução: discussão de estratégias de tradução, escolhas, qualidade...
Consulte os artigos publicados na língua da sua escolha:
BG – DE – EL – EN – ES – FI – FR – HU – IT – LT – LV – NL – PT – RO
Artigos mais recentes do blog EMT
![Picture of the University of Grenoble Alpes with the title 'Olive in Provence' in the foreground](https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/sites/default/files/styles/oe_theme_ratio_3_2_medium/public/2024-05/Picture1.png?h=67409e5a&itok=gDo7lE7M)
By Lola-Jane Sanchez, student at the Université Grenoble Alpes, Master Langues étrangères appliquées
- Idioma
- English
- Categoria EMT
- Translation competences
![Picture of the author holding a French dictionary](https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/sites/default/files/styles/oe_theme_ratio_3_2_medium/public/2024-04/Grenoble_3.jpg?h=3c1d199e&itok=1cR0AUfo)
By Bianca Banica, student at the Université Grenoble Alpes, Master Langues étrangères appliquées
- Idioma
- English
- Romanian
- Categoria EMT
- Activities of the EMT network
![Picture of student Sandra Castelló Gil at the Translating Europe Forum](https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/sites/default/files/styles/oe_theme_ratio_3_2_medium/public/2024-03/Sandra%20Castell%C3%B3%20Gil_at_the_TEF.jpg?h=0667cd5f&itok=6v75snxS)
By Sandra Castelló Gil, student of the Master in Translation and Intercultural Mediation, University of Salamanca, Spain
- Idioma
- English
- Categoria EMT
- Professional experience/employability
- Translation competences
![Diplômes devant un poster de l'université de Mons](https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/sites/default/files/styles/oe_theme_ratio_3_2_medium/public/2024-03/Mons_diplomas_0.jpg?h=f2fcf546&itok=QpUbjSpW)
Par Guillaume Deneufbourg et Daria Balandina, Université de Mons (Belgique)
- Idioma
- français
- Categoria EMT
- Expérience professionnelle/Employabilité
- Compétences en traduction