
Välkommen till bloggen för nätverket för European Master’s in Translation (EMT). Nätverket drivs av Europeiska kommissionens generaldirektorat för översättning (DGT) och dess mål är att utveckla översättarutbildning så att nyligen utexaminerade språkexperter lättare kommer in i arbetslivet. EMT:s referensram för kvalifikation står i centrum för projektet. Där redogörs för de grundläggande färdigheter som översättare behöver för att kunna arbeta framgångsrikt som översättare idag. Genom ett nära samarbete med språkbranschen ser EMT-nätverket till att akademisk översättarutbildning tillgodoser yrkets verkliga behov.
Syftet med denna blogg är att ge en inblick i hur utbildningen ser ut för ett yrke som är ganska okänt för allmänheten. Det kompletterar DGT:s #DiscoverTranslation-kampanj.
På den här bloggen hittar du blogginlägg om översättningsyrket. De är skrivna av lärare, utbildare, studenter och utexaminerade från de program som ingår i nätverket samt gästbidrag från experter inom språkbranschen. Blogginläggen är skrivna på något av EU:s 24 officiella språk, med en översättning till engelska.
De ämnen som diskuteras är kopplade till översättningsyrket så som det utövas och lärs ut i dag i Europa.
Varje blogginlägg hör till en viss kategori:
EMT-nätverkets verksamhet: bland annat möten, evenemang och annat samarbete.
Arbetslivserfarenhet/sysselsättning: Vilken typ av arbetslivserfarenhet har praktikanter och vilken typ skulle de uppskatta? Vad händer med utexaminerade studenter?
Utbildningsplaner: Vad berättar man nuförtiden om översättarens olika karriärvägar – och hur utbildar man studenter inför dessa vägar?
Översättningsteknologi: Vilka verktyg är de nyttigaste med tanke på utbildning och arbete inom språkbranschen?
Översättarens kunskapsområden: Vilka kunskaper förväntas av dagens översättare och hur kan dessa kunskaper förmedlas?
Översättarens utmaningar: Inlägg om bland annat översättningsstrategier, översättningslösningar och översättningskvalitet.
Ta en titt på inläggen som publiceras på det språk du väljer:
Senaste EMT-bloginlägg

Don’t cry for the milkman
Laura Tallone, translation trainer at the Master’s Programme in Specialised Translation and Interpreting (ISCAP, Porto Polytechnic, Portugal)
- Språk
- English
- EMT-kategori
- Translation technology

Teaching Contemporary Translation Practices through industry – academia collaboration and blogposting in the EMT classroom
By Parthena Charalampidou, Laboratory Teaching Fellow of Localisation and Multimodal Translation and teaching Translation at the Joint Postgraduate Studies Program “Conference Interpreting and Translation”, Aristotle University of Thessaloniki (GR)
- Språk
- English
- EMT-kategori
- Activities of the EMT networkPedagogical initiatives

L’UCLouvain sur grand écran
Par Colin Puylaert & Perrine Girboux (UCLouvain)
- Språk
- anglaisfrançais
- EMT-kategori
- Initiatives pédagogiques

Turun yliopiston Monikielinen käännöstyöpaja -kurssien anti opiskelijoille
Tekstin ovat kirjoittaneet Hannele Raerinne, Sanna Valkama ja Maisa Vuoristo, kolme monikielisen käännösviestinnän maisteriopiskelijaa, jotka kävivät Monikielinen käännöstyöpaja kurssit vuonna 2020
- Språk
- englantisuomi
- EMT-kategori
- Opetushankkeet