
Välkommen till bloggen för nätverket för European Master’s in Translation (EMT). Nätverket drivs av Europeiska kommissionens generaldirektorat för översättning (DGT) och dess mål är att utveckla översättarutbildning så att nyligen utexaminerade språkexperter lättare kommer in i arbetslivet. EMT:s referensram för kvalifikation står i centrum för projektet. Där redogörs för de grundläggande färdigheter som översättare behöver för att kunna arbeta framgångsrikt som översättare idag. Genom ett nära samarbete med språkbranschen ser EMT-nätverket till att akademisk översättarutbildning tillgodoser yrkets verkliga behov.
Syftet med denna blogg är att ge en inblick i hur utbildningen ser ut för ett yrke som är ganska okänt för allmänheten. Det kompletterar DGT:s #DiscoverTranslation-kampanj.
På den här bloggen hittar du blogginlägg om översättningsyrket. De är skrivna av lärare, utbildare, studenter och utexaminerade från de program som ingår i nätverket samt gästbidrag från experter inom språkbranschen. Blogginläggen är skrivna på något av EU:s 24 officiella språk, med en översättning till engelska.
De ämnen som diskuteras är kopplade till översättningsyrket så som det utövas och lärs ut i dag i Europa.
Varje blogginlägg hör till en viss kategori:
EMT-nätverkets verksamhet: bland annat möten, evenemang och annat samarbete.
Arbetslivserfarenhet/sysselsättning: Vilken typ av arbetslivserfarenhet har praktikanter och vilken typ skulle de uppskatta? Vad händer med utexaminerade studenter?
Utbildningsplaner: Vad berättar man nuförtiden om översättarens olika karriärvägar – och hur utbildar man studenter inför dessa vägar?
Översättningsteknologi: Vilka verktyg är de nyttigaste med tanke på utbildning och arbete inom språkbranschen?
Översättarens kunskapsområden: Vilka kunskaper förväntas av dagens översättare och hur kan dessa kunskaper förmedlas?
Översättarens utmaningar: Inlägg om bland annat översättningsstrategier, översättningslösningar och översättningskvalitet.
Ta en titt på inläggen som publiceras på det språk du väljer:
Senaste EMT-bloginlägg

Turun yliopiston Monikielinen käännöstyöpaja -kurssien anti opiskelijoille
Tekstin ovat kirjoittaneet Hannele Raerinne, Sanna Valkama ja Maisa Vuoristo, kolme monikielisen käännösviestinnän maisteriopiskelijaa, jotka kävivät Monikielinen käännöstyöpaja kurssit vuonna 2020
- Språk
- englantisuomi
- EMT-kategori
- Opetushankkeet

Debunking the myth of ivory towers. How multilingual institutions enhance translator education at the Jagiellonian University in Kraków
By Krzysztof Łoboda, Jagiellonian University in Kraków
- Språk
- English
- EMT-kategori
- Pedagogical initiativesTranslation competences

Traduction automatique neuronale et enseignement : quelques pistes de réflexion
Pascaline Merten, chargée de cours, Présidente de l’École de Traduction et Interprétation de l’ULB et Sonja Janssens, Docteure, chercheuse, titulaire du cours d’Histoire et Théories de la Traduction
- Språk
- anglaisfrançais
- EMT-kategori
- Initiatives pédagogiquesCompétences en traductionTechnologies de la traduction

What's in the cards for AVT - prognoses on the future of dubbing
By Gabriela Flis and Tomas Senda, Applied Linguistics, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
- Språk
- English
- EMT-kategori
- Activities of the EMT network