
Добре дошли в блога на Европейска мрежа на магистърските програми по превод (EMT). Мрежата е създадена от ГД „Преводи“ към Европейската комисия, за да се повиши качеството на обучението на преводачи и да може все повече млади професионалисти да навлизат успешно на пазара на труда. В основите на проекта е заложена създадената от европейски специалисти рамка от компетенции на EMT. В нея са определени основните компетенции, от които преводачите се нуждаят, за да се реализират на пазара на труда. Целта на мрежата в дългосрочен план е чрез обучение на висококвалифицирани преводачи в тясно сътрудничество с езиковата индустрия да се подобри статута на професията на преводача в Европейския съюз.
В този блог ще откриете статии, свързани с преводаческата професия, написани от различни членове на участващите в мрежата програми: не само от представители и преподаватели, но и от самите студенти. Публикациите са написани на един от 24-те официални езика на Европейския съюз, като всички са налични и в превод на английски език.
Разглежданите теми са свързани с професията на преводача от гледна точка на практиката и обучението из цяла Европа.
Всяка от публикациите принадлежи към една от следните категории:
Дейности на мрежата EMT: срещи, събития, сътрудничества.
Професионален опит/пригодност за заетост: какви възможности за добиване на професионален опит съществуват и са ценни за студентите? Какво се случва със студентите, след като завършат?
Педагогически инициативи: по какъв начин се преподават различните кариерни направления в рамките на преводаческата професия днес?
Преводачески технологии: кои са най-подходящите инструменти за работа в сектора на езиковите услуги? А в обучението на студенти?
Преводачески компетенции: кои преводачески компетенции се търсят на преводаческия пазар? Как да учим студентите на тях?
Преводачески проблеми: обсъждане на преводачески стратегии, избори, качество и др.
Разгледайте статиите, публикувани на език по ваш избор:
Най-нови статии в блога на ЕМТ

Don’t cry for the milkman
Laura Tallone, translation trainer at the Master’s Programme in Specialised Translation and Interpreting (ISCAP, Porto Polytechnic, Portugal)
- Език
- English
- Категория на ЕМТ
- Translation technology

Teaching Contemporary Translation Practices through industry – academia collaboration and blogposting in the EMT classroom
By Parthena Charalampidou, Laboratory Teaching Fellow of Localisation and Multimodal Translation and teaching Translation at the Joint Postgraduate Studies Program “Conference Interpreting and Translation”, Aristotle University of Thessaloniki (GR)
- Език
- English
- Категория на ЕМТ
- Activities of the EMT networkPedagogical initiatives

L’UCLouvain sur grand écran
Par Colin Puylaert & Perrine Girboux (UCLouvain)
- Език
- anglaisfrançais
- Категория на ЕМТ
- Initiatives pédagogiques

Turun yliopiston Monikielinen käännöstyöpaja -kurssien anti opiskelijoille
Tekstin ovat kirjoittaneet Hannele Raerinne, Sanna Valkama ja Maisa Vuoristo, kolme monikielisen käännösviestinnän maisteriopiskelijaa, jotka kävivät Monikielinen käännöstyöpaja kurssit vuonna 2020
- Език
- englantisuomi
- Категория на ЕМТ
- Opetushankkeet