
Добре дошли в блога на Европейска мрежа на магистърските програми по превод (EMT). Мрежата е създадена от ГД „Преводи“ към Европейската комисия, за да се повиши качеството на обучението на преводачи и да може все повече млади професионалисти да навлизат успешно на пазара на труда. В основите на проекта е заложена създадената от европейски специалисти рамка от компетенции на EMT. В нея са определени основните компетенции, от които преводачите се нуждаят, за да се реализират на пазара на труда. Целта на мрежата в дългосрочен план е чрез обучение на висококвалифицирани преводачи в тясно сътрудничество с езиковата индустрия да се подобри статута на професията на преводача в Европейския съюз.
В този блог ще откриете статии, свързани с преводаческата професия, написани от различни членове на участващите в мрежата програми: не само от представители и преподаватели, но и от самите студенти. Публикациите са написани на един от 24-те официални езика на Европейския съюз, като всички са налични и в превод на английски език.
Разглежданите теми са свързани с професията на преводача от гледна точка на практиката и обучението из цяла Европа.
Всяка от публикациите принадлежи към една от следните категории:
Дейности на мрежата EMT: срещи, събития, сътрудничества.
Професионален опит/пригодност за заетост: какви възможности за добиване на професионален опит съществуват и са ценни за студентите? Какво се случва със студентите, след като завършат?
Педагогически инициативи: по какъв начин се преподават различните кариерни направления в рамките на преводаческата професия днес?
Преводачески технологии: кои са най-подходящите инструменти за работа в сектора на езиковите услуги? А в обучението на студенти?
Преводачески компетенции: кои преводачески компетенции се търсят на преводаческия пазар? Как да учим студентите на тях?
Преводачески проблеми: обсъждане на преводачески стратегии, избори, качество и др.
Разгледайте статиите, публикувани на език по ваш избор:
Най-нови статии в блога на ЕМТ

Turun yliopiston Monikielinen käännöstyöpaja -kurssien anti opiskelijoille
Tekstin ovat kirjoittaneet Hannele Raerinne, Sanna Valkama ja Maisa Vuoristo, kolme monikielisen käännösviestinnän maisteriopiskelijaa, jotka kävivät Monikielinen käännöstyöpaja kurssit vuonna 2020
- Език
- englantisuomi
- Категория на ЕМТ
- Opetushankkeet

Debunking the myth of ivory towers. How multilingual institutions enhance translator education at the Jagiellonian University in Kraków
By Krzysztof Łoboda, Jagiellonian University in Kraków
- Език
- English
- Категория на ЕМТ
- Pedagogical initiativesTranslation competences

Traduction automatique neuronale et enseignement : quelques pistes de réflexion
Pascaline Merten, chargée de cours, Présidente de l’École de Traduction et Interprétation de l’ULB et Sonja Janssens, Docteure, chercheuse, titulaire du cours d’Histoire et Théories de la Traduction
- Език
- anglaisfrançais
- Категория на ЕМТ
- Initiatives pédagogiquesCompétences en traductionTechnologies de la traduction

What's in the cards for AVT - prognoses on the future of dubbing
By Gabriela Flis and Tomas Senda, Applied Linguistics, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
- Език
- English
- Категория на ЕМТ
- Activities of the EMT network