
Bienvenidos al blog de la red del Máster Europeo en Traducción (EMT) de la Dirección General de Traducción (DGT) de la Comisión Europea. El objetivo de esta red de programas de Máster es mejorar la calidad de la formación de los traductores y ayudar a jóvenes profesionales del sector lingüístico a integrarse en el mercado laboral. El proyecto está basado en el marco de competencias de la EMT, que establece las competencias básicas que los traductores necesitan para trabajar de forma satisfactoria en el mercado actual. Gracias a la estrecha colaboración con la industria lingüística, la red EMT asegura que la formación académica del traductor cubra las necesidades reales de la profesión.
El objetivo del blog es dar una idea sobre la formación necesaria para el desempeño de una profesión poco conocida por el público y complementa la campaña de la DGT #DiscoverTranslation.
En este blog encontrarás todo lo que ha sido escrito sobre la profesión de traductor por los miembros de los programas que forman parte de la red: profesores, formadores, estudiantes y graduados, a los que se suman las contribuciones de expertos de la industria lingüística. Las entradas del blog están escritas en una de las 24 lenguas oficiales de la Unión Europea y cuentan con su traducción al inglés.
Los temas tratados están relacionados con el mundo de la traducción profesional, tal como se practica y enseña hoy en día en toda Europa.
Cada entrada del blog pertenece a una categoría específica:
Actividades de la red EMT: reuniones, eventos, colaboraciones entre miembros.
Experiencia profesional/empleabilidad: ¿qué tipo(s) de experiencia(s) profesional(es) está(n) disponible(s) y resulta(n) importante(s) para los estudiantes? ¿Qué les sucede a los estudiantes una vez que se han graduado?
Iniciativas pedagógicas: ¿cómo se enseñan hoy en día las diferentes posibilidades laborales en el mundo de la traducción?
Tecnologías de traducción: ¿cuáles son las mejores herramientas para trabajar en el sector de los servicios lingüísticos y para la formación de los estudiantes?
Competencias de traducción: ¿cuáles son las competencias necesarias en el mercado de la traducción? ¿Cómo se pueden enseñar?
Problemas de traducción: debates sobre estrategias, decisiones, calidad y otras cuestiones de traducción.
Consulte los artículos publicados en el idioma de su elección:
Últimos artículos del blog EMT

Don’t cry for the milkman
Laura Tallone, translation trainer at the Master’s Programme in Specialised Translation and Interpreting (ISCAP, Porto Polytechnic, Portugal)
- Idioma
- English
- Categoría EMT
- Translation technology

Teaching Contemporary Translation Practices through industry – academia collaboration and blogposting in the EMT classroom
By Parthena Charalampidou, Laboratory Teaching Fellow of Localisation and Multimodal Translation and teaching Translation at the Joint Postgraduate Studies Program “Conference Interpreting and Translation”, Aristotle University of Thessaloniki (GR)
- Idioma
- English
- Categoría EMT
- Activities of the EMT networkPedagogical initiatives

L’UCLouvain sur grand écran
Par Colin Puylaert & Perrine Girboux (UCLouvain)
- Idioma
- anglaisfrançais
- Categoría EMT
- Initiatives pédagogiques

Turun yliopiston Monikielinen käännöstyöpaja -kurssien anti opiskelijoille
Tekstin ovat kirjoittaneet Hannele Raerinne, Sanna Valkama ja Maisa Vuoristo, kolme monikielisen käännösviestinnän maisteriopiskelijaa, jotka kävivät Monikielinen käännöstyöpaja kurssit vuonna 2020
- Idioma
- englantisuomi
- Categoría EMT
- Opetushankkeet