
Dobrodošli na blogu mreže Evropskega magistrskega študija prevajanja (EMT) Generalnega direktorata za prevajanje (DGT) Evropske komisije. EMT je mreža magistrskih študijskih programov, ki si prizadeva za dvig kvalitete izobraževanja prevajalcev in uspešen vstop mlajših prevajalcev na trg dela. Osrednji položaj v mreži zavzema EMT-jev kompetenčni okvir. Okvir določa osnovne kompetence, ki jih mora imeti prevajalec, če želi v današnjem času uspešno delovati na trgu. Mreža EMT zato tesno sodeluje s predstavniki jezikovne industrije in tako zagotavlja, da univerzitetni programi izobražujejo prevajalce, ki imajo kompetence, potrebne za uspešno profesionalno delo.
Cilj bloga je osvetliti izobraževanje za poklic, ki ga javnost ne pozna dobro, ter tako dopolniti iniciativo #DiscoverTranslation [SpoznajtePrevajanje] Generalnega direktorata za prevajanje.
Na blogu boste našli prispevke o prevajalskem poklicu, ki so jih napisali univerzitetni učitelji in učitelji veščin, študenti in magistranti, ki so še ali pa so bili vključeni v programe, ki sestavljajo mrežo EMT. Na blogu boste našli tudi prispevke, ki so jih napisali strokovnjaki za jezikovno industrijo. Objave na blogu so napisane v enem izmed 24 uradnih jezikov Evropske unije, ki jih spremlja prevod v angleščino.
Obravnavane teme se navezujejo na prevajalski poklic, kot ga najdemo na sodobnem evropskem trgu in izobraževalnih inštitutcijah.
Objave so razporejene v različne kategorije:
Dejavnosti mreže EMT: dogodki EMT in sodelovanja med člani mreže.
Poklicne izkušnje/zaposljivost: kakšna poklicna izkušnja je dostopna študentom in katera jim je najkoristnejša? Kaj se zgodi s študenti, potem ko zaključijo študij?
Pedagoške iniciative: kakšno naj bo sodobno izobraževanje za različne profile znotraj prevajalskega poklica?
Prevajalske tehnologije: katera orodja so najprimernejša za delo na področju jezikovnih storitev in v izobraževanju prevajalcev?
Prevajalske kompetence: katere kompetence so potrebne za uspešno opravljanje poklica na trgu? Kakšen pouk je primeren za pridobivanje kompetenc?
Prevodna problematika: obravnava prevodnih strategij, odločitev, kakovosti...
Oglejte si članke v izbranem jeziku:
Najnovejše objave na blogu EMT

Turun yliopiston Monikielinen käännöstyöpaja -kurssien anti opiskelijoille
Tekstin ovat kirjoittaneet Hannele Raerinne, Sanna Valkama ja Maisa Vuoristo, kolme monikielisen käännösviestinnän maisteriopiskelijaa, jotka kävivät Monikielinen käännöstyöpaja kurssit vuonna 2020
- Jezik
- englantisuomi
- Kategorija EMT
- Opetushankkeet

Debunking the myth of ivory towers. How multilingual institutions enhance translator education at the Jagiellonian University in Kraków
By Krzysztof Łoboda, Jagiellonian University in Kraków
- Jezik
- English
- Kategorija EMT
- Pedagogical initiativesTranslation competences

Traduction automatique neuronale et enseignement : quelques pistes de réflexion
Pascaline Merten, chargée de cours, Présidente de l’École de Traduction et Interprétation de l’ULB et Sonja Janssens, Docteure, chercheuse, titulaire du cours d’Histoire et Théories de la Traduction
- Jezik
- anglaisfrançais
- Kategorija EMT
- Initiatives pédagogiquesCompétences en traductionTechnologies de la traduction

What's in the cards for AVT - prognoses on the future of dubbing
By Gabriela Flis and Tomas Senda, Applied Linguistics, Institute of Applied Linguistics, University of Warsaw
- Jezik
- English
- Kategorija EMT
- Activities of the EMT network