
Καλώς ήλθατε στο ιστολόγιο του δικτύου «Ευρωπαϊκό Μεταπτυχιακό στη Μετάφραση» (ΕΜΜ), από τη Γενική Διεύθυνση Μετάφρασης (ΓΔΜ) της Ευρωπαϊκής Επιτροπής. Αυτό το δίκτυο μεταπτυχιακών προγραμμάτων αποσκοπεί στη βελτίωση της ποιότητας της κατάρτισης των μεταφραστών, προκειμένου να ενισχυθεί η ένταξη των νέων επαγγελματιών του τομέα των γλωσσών στην αγορά εργασίας. Το πλαίσιο ικανοτήτων ΕΜΜ, που σχεδιάστηκε από ευρωπαίους εμπειρογνώμονες, βρίσκεται στο επίκεντρο του σχεδίου. Καθορίζει τις βασικές ικανότητες που χρειάζονται οι μεταφραστές για να εργαστούν με επιτυχία στη σημερινή αγορά. Μέσω της στενής συνεργασίας με τη γλωσσική βιομηχανία, το δίκτυο ΕΜΜ διασφαλίζει ότι η ακαδημαϊκή κατάρτιση των μεταφραστών καλύπτει τις πραγματικές ανάγκες του επαγγέλματος.
Στόχος του ιστολογίου είναι να προσφέρει γνώση σχετικά με την κατάρτιση για ένα επάγγελμα που είναι σχετικά άγνωστο στο κοινό και αποτελεί συμπλήρωμα της καμπάνιας #DiscoverTranslation της ΓΔΜ.
Στο ιστολόγιο αυτό θα βρείτε συμβολές που σχετίζονται με το επάγγελμα της μετάφρασης, οι οποίες γράφτηκαν από καθηγητές, εκπαιδευτές, φοιτητές και αποφοίτους που συμμετέχουν σε προγράμματα που αποτελούν μέρος του δικτύου καθώς και συμβολές από ειδικούς της γλωσσικής βιομηχανίας. Οι αναρτήσεις του ιστολογίου είναι γραμμένες σε μία από τις 24 επίσημες γλώσσες της Ευρωπαϊκής Ένωσης, μαζί με την αγγλική μετάφραση τους.
Τα θέματα που συζητούνται σχετίζονται με το επάγγελμα της μετάφρασης, όπως ασκείται και διδάσκεται σήμερα σε όλη την Ευρώπη.
Κάθε καταχώρηση του ιστολογίου ανήκει σε μια συγκεκριμένη κατηγορία:
Δραστηριότητες του δικτύου ΕΜΜ: συναντήσεις, εκδηλώσεις, δικτυακές συνεργασίες.
Επαγγελματική εμπειρία/απασχολησιμότητα: τι είδους επαγγελματική εμπειρία είναι διαθέσιμη και πολύτιμη για τους εκπαιδευόμενους; Τι συμβαίνει στους φοιτητές μόλις αποφοιτήσουν;
Παιδαγωγικές πρωτοβουλίες: πώς διδάσκονται σήμερα οι διαφορετικές σταδιοδρομίες του επαγγέλματος της μετάφρασης;
Τεχνολογία μετάφρασης: ποια εργαλεία είναι τα καλύτερα για εργασία στον τομέα των γλωσσικών υπηρεσιών και για την κατάρτιση των φοιτητών;
Μεταφραστικές ικανότητες: ποιες αρμοδιότητες απαιτούνται στην αγορά μετάφρασης; Πώς να τις διδάξετε;
Θέματα μετάφρασης: συζήτηση σχετικά με τις στρατηγικές μετάφρασης, τις επιλογές, την ποιότητα...
Ρίξτε μια ματιά στα άρθρα που δημοσιεύονται στη γλώσσα της επιλογής σας:
BG – DE – EL – EN – ES – FI – FR – HU – IT – LT – LV – NL – PT
Πλέον πρόσφατα άρθρα του ιστολογίου ΕΜΜ

Ideiglenes paradicsom – A balatonboglári „francia emlékszoba” fordítási projekt
Dr. Enikő BENEDEK, Egyetemi tanársegéd és Nyelvi mérnök képzési felelős, ELTE BTK Fordító- és Tolmácsképző Tanszék
- Γλώσσα
- angolmagyar
- Κατηγορία ΕΜΜ
- Pedagogical initiatives

Don’t cry for the milkman
Laura Tallone, translation trainer at the Master’s Programme in Specialised Translation and Interpreting (ISCAP, Porto Polytechnic, Portugal)
- Γλώσσα
- English
- Κατηγορία ΕΜΜ
- Translation technology

Teaching Contemporary Translation Practices through industry – academia collaboration and blogposting in the EMT classroom
By Parthena Charalampidou, Laboratory Teaching Fellow of Localisation and Multimodal Translation and teaching Translation at the Joint Postgraduate Studies Program “Conference Interpreting and Translation”, Aristotle University of Thessaloniki (GR)
- Γλώσσα
- English
- Κατηγορία ΕΜΜ
- Activities of the EMT networkPedagogical initiatives

L’UCLouvain sur grand écran
Par Colin Puylaert & Perrine Girboux (UCLouvain)
- Γλώσσα
- anglaisfrançais
- Κατηγορία ΕΜΜ
- Initiatives pédagogiques