![Map of the universities of the EMT network](https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/sites/default/files/styles/oe_theme_medium_no_crop/public/2022-09/EMT_Universities_Map-2021_A3.png?itok=JaV2Wce7)
Vítejte na blogu sítě European Master’s in Translation (EMT), kterou zaštiťuje Generální ředitelství Evropské komise pro překlady (DGT). Cílem této sítě magisterských studijních programů je zlepšit kvalitu odborné přípravy překladatelů a podpořit tak uplatnění mladých jazykových odborníků na trhu práce. Projekt se opírá o kompetenční rámec EMT, který definuje základní kompetence nezbytné k úspěšnému fungování překladatele na současném trhu. Prostřednictvím úzké spolupráce s jazykovým průmyslem síť EMT zajišťuje, aby akademická příprava překladatelů odpovídala reálným potřebám této profese.
Cílem blogu EMT je umožnit čtenářům nahlédnout do odborné přípravy na profesi, která je veřejnosti poměrně málo známá. Blog tak doplňuje kampaň DGT s názvem #DiscoverTranslation.
Najdete zde příspěvky týkající se překladatelské profese, jejichž autory jsou jak profesoři, školitelé, studenti či absolventi účastnící se programů pořádaných v rámci sítě, tak i externí odborníci z jazykového průmyslu. Příspěvky jsou vždy napsány v jednom z 24 úředních jazyků Evropské unie a přeloženy do angličtiny.
Témata příspěvků se vztahují k překladatelské profesi a představují ji tak, jak je v současné době vykonávána a vyučována napříč Evropou.
Každý příspěvek se dá zařadit do jedné z následujících kategorií:
Aktivity sítě EMT: setkání, akce, spolupráce v rámci sítě.
Odborná praxe / uplatnění na trhu práce: Jaké druhy odborné praxe mohou studenti vykonávat a získat jejich prostřednictvím cenné zkušenosti? Co se děje se studenty po ukončení studia?
Pedagogické iniciativy: Jak v současnosti probíhá odborná příprava překladatelů na různé profesní dráhy v rámci tohoto povolání?
Překladatelské technologie: Jaké jsou nejvhodnější nástroje pro práci v odvětví jazykových služeb a pro odbornou přípravu studentů?
Překladatelské kompetence: Jaké kompetence jsou vyžadovány na překladatelském trhu? Jak je vyučovat?
Překladatelské problémy: diskuse o překladatelských strategiích a volbách, o kvalitě překladu…
Přečtěte si články publikované ve vámi zvoleném jazyce:
BG – DE – EL – EN – ES – FI – FR – HU – IT – LT – LV – NL – PT – RO
Najnovější články na blogu EMT
![Picture of the University of Grenoble Alpes with the title 'Olive in Provence' in the foreground](https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/sites/default/files/styles/oe_theme_ratio_3_2_medium/public/2024-05/Picture1.png?h=67409e5a&itok=gDo7lE7M)
By Lola-Jane Sanchez, student at the Université Grenoble Alpes, Master Langues étrangères appliquées
- Jazyk
- English
- Kategorie EMT
- Translation competences
![Picture of the author holding a French dictionary](https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/sites/default/files/styles/oe_theme_ratio_3_2_medium/public/2024-04/Grenoble_3.jpg?h=3c1d199e&itok=1cR0AUfo)
By Bianca Banica, student at the Université Grenoble Alpes, Master Langues étrangères appliquées
- Jazyk
- English
- Romanian
- Kategorie EMT
- Activities of the EMT network
![Picture of student Sandra Castelló Gil at the Translating Europe Forum](https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/sites/default/files/styles/oe_theme_ratio_3_2_medium/public/2024-03/Sandra%20Castell%C3%B3%20Gil_at_the_TEF.jpg?h=0667cd5f&itok=6v75snxS)
By Sandra Castelló Gil, student of the Master in Translation and Intercultural Mediation, University of Salamanca, Spain
- Jazyk
- English
- Kategorie EMT
- Professional experience/employability
- Translation competences
![Diplômes devant un poster de l'université de Mons](https://european-masters-translation-blog.ec.europa.eu/sites/default/files/styles/oe_theme_ratio_3_2_medium/public/2024-03/Mons_diplomas_0.jpg?h=f2fcf546&itok=QpUbjSpW)
Par Guillaume Deneufbourg et Daria Balandina, Université de Mons (Belgique)
- Jazyk
- français
- Kategorie EMT
- Expérience professionnelle/Employabilité
- Compétences en traduction